Текст 26

नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्‍‍घ्रये ॥ २६ ॥
намах̣ пан̇каджа-на̄бха̄йа
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄йа
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе
намах̣ — почтительный поклон; пан̇каджа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах̣ — поклон; пан̇каджа — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах̣ — поклон; пан̇каджа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах̣ — почтительный поклон Тебе; пан̇каджа — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

Перевод:

О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

Комментарий:

С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.
Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.
Следующие материалы:

Текст 27

नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नम: ॥ २७ ॥
намо бхагавате тубхйам̇
ва̄судева̄йа вишн̣аве
пуруша̄йа̄ди-бӣджа̄йа
пӯрн̣а-бодха̄йа те намах̣
намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; ва̄судева̄йа — Господу Ва̄судеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишн̣аве — вездесущему Господу Вишну; пуруша̄йа — изначальной личности; а̄ди — предвечному; бӣджа̄йа — семени; пӯрн̣а — полному; бодха̄йа — знанию; те — Тебе; намах̣ — поклоны.

Перевод:

Поклоны Тебе, Верховный Господь Ва̄судева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.

Комментарий:

[]

Текст 28

अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २८ ॥
аджа̄йа джанайитре ’сйа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
пара̄вара̄тман бхӯта̄тман
парама̄тман намо ’сту те
аджа̄йа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахман̣е — Абсолюту; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; а̄тман — о Душа; бхӯта — материального творения; а̄тман — о Душа; парама — о вездесущая Высшая Душа; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

Перевод:

Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

[]