Текст 26
Оригинал:
नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥ २६ ॥
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥ २६ ॥
Транскрипция:
намах̣ пан̇каджа-на̄бха̄йа
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄йа
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄йа
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе
Синонимы:
намах̣ — почтительный поклон; пан̇каджа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах̣ — поклон; пан̇каджа — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах̣ — поклон; пан̇каджа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах̣ — почтительный поклон Тебе; пан̇каджа — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).
Перевод:
О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.
Комментарий:
С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.
Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.
Следующие материалы: