Текст 23

ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥ २३ ॥
таташ́ ча бхӯх̣ кр̣шн̣ам упетйа кун̣д̣але
пратапта-джа̄мбӯнада-ратна-бха̄сваре
са-ваиджайантйа̄ вана-ма̄лайа̄рпайат
пра̄четасам̇ чхатрам атхо маха̄-ман̣им
татах̣ — затем; ча — и; бхӯх̣ — богиня Земли; кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; упетйа — подойдя; кун̣д̣але — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие; джа̄мбӯнада — золотые; ратна — с самоцветами; бха̄сваре — сияющие; са — вместе; ваиджайантйа̄ — Вайджаянти; вана — с гирляндой; арпайат — преподнесла; пра̄четасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха — затем; маха̄ — Мани Парвату, вершину горы Мандара.

Перевод:

Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

अस्तौषीदथ विश्वेशं देवी देववरार्चितम् ।
प्राञ्जलि: प्रणता राजन् भक्तिप्रवणया धिया ॥ २४ ॥
астаушӣд атха виш́веш́ам̇
девӣ дева-вара̄рчитам
пра̄н̃джалих̣ пран̣ата̄ ра̄джан
бхакти-праван̣айа̄ дхийа̄
астаушӣт — прославила; атха — затем; виш́ва — вселенной; ӣш́ам — Господа; девӣ — богиня; дева — из полубогов; вара — лучшие; арчитам — которому поклоняются; пра̄н̃джалих̣ — сложив ладони; пран̣ата̄ — склонилась; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхакти — преданности; праван̣айа̄ — исполненном; дхийа̄ — в умонастроении.

Перевод:

О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.

Комментарий:

[]

Текст 25

भूमिरुवाच
नमस्ते देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छोपात्तरूपाय परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥
бхӯмир ува̄ча
намас те дева-девеш́а
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
бхактеччхопа̄тта-рӯпа̄йа
парама̄тман намо ’сту те
бхӯмих̣ — богиня Земли сказала; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева — повелителей полубогов; ӣш́а — о Господь; ш́ан̇кха — раковины; чакра — диска; гада̄ — и палицы; дхара — о обладатель; бхакта — Своих преданных; иччха̄ — по желанию; упа̄тта — который принял; рӯпа̄йа — Свои облики; парама — о Высшая Душа; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

Перевод:

Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот, кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

[]