Текст 22

सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् ।
हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा
माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥
са-кун̣д̣алам̇ ча̄ру-кирӣт̣а-бхӯшан̣ам̇
бабхау пр̣тхивйа̄м̇ патитам самуджджвалам
ха хети са̄дхв итй р̣шайах̣ суреш́вара̄
ма̄лйаир мукундам̇ викиранта ӣдире
са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами; ча̄ру — привлекательными; кирӣт̣а — шлемом; бхӯшан̣ам — украшенная; бабхау — сияла; пр̣тхивйа̄м — на землю; патитам — упавшая; самуджджвалам — сверкающая; ха̄ — «увы, увы!»; са̄дху — «великолепно!»; р̣шайах̣ — мудрецы; сура — и главные полубоги; ма̄лйаих̣ — цветочными гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викирантах̣ — осыпая; ӣд̣ире — они поклонялись.

Перевод:

Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥ २३ ॥
таташ́ ча бхӯх̣ кр̣шн̣ам упетйа кун̣д̣але
пратапта-джа̄мбӯнада-ратна-бха̄сваре
са-ваиджайантйа̄ вана-ма̄лайа̄рпайат
пра̄четасам̇ чхатрам атхо маха̄-ман̣им
татах̣ — затем; ча — и; бхӯх̣ — богиня Земли; кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; упетйа — подойдя; кун̣д̣але — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие; джа̄мбӯнада — золотые; ратна — с самоцветами; бха̄сваре — сияющие; са — вместе; ваиджайантйа̄ — Вайджаянти; вана — с гирляндой; арпайат — преподнесла; пра̄четасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха — затем; маха̄ — Мани Парвату, вершину горы Мандара.

Перевод:

Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.

Комментарий:

[]

Текст 24

अस्तौषीदथ विश्वेशं देवी देववरार्चितम् ।
प्राञ्जलि: प्रणता राजन् भक्तिप्रवणया धिया ॥ २४ ॥
астаушӣд атха виш́веш́ам̇
девӣ дева-вара̄рчитам
пра̄н̃джалих̣ пран̣ата̄ ра̄джан
бхакти-праван̣айа̄ дхийа̄
астаушӣт — прославила; атха — затем; виш́ва — вселенной; ӣш́ам — Господа; девӣ — богиня; дева — из полубогов; вара — лучшие; арчитам — которому поклоняются; пра̄н̃джалих̣ — сложив ладони; пран̣ата̄ — склонилась; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхакти — преданности; праван̣айа̄ — исполненном; дхийа̄ — в умонастроении.

Перевод:

О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.

Комментарий:

[]