Текст 21

शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे वितथोद्यम: ।
तद्विसर्गात् पूर्वमेव नरकस्य शिरो हरि: ।
अपाहरद् गजस्थस्य चक्रेण क्षुरनेमिना ॥ २१ ॥
ш́ӯлам̇ бхаумо ’чйутам̇ хантум
а̄даде витатходйамах̣
тад-висарга̄т пӯрвам эва
наракасйа ш́иро харих̣
апа̄харад гаджа-стхасйа
чакрен̣а кшура-немина̄
ш́ӯлам — свой трезубец; бхаумах̣ — Бхаума; ачйутам — Господа Кришну; хантум — чтобы убить; а̄даде — взял; витатха — тщетны; удйамах̣ — чьи усилия; тат — его; висарга̄т — броском; пӯрвам — перед; эва — даже; наракасйа — Бхаумы; ш́ирах̣ — голову; харих̣ — Господь Кришна; апа̄харат — отрубил; гаджа — на слоне; стхасйа — сидевшего; чакрен̣а — Своим диском; кшура — острый, как бритва; немина̄ — чей край.

Перевод:

Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.

Комментарий:

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне: «Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.
Следующие материалы:

Текст 22

सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् ।
हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा
माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥
са-кун̣д̣алам̇ ча̄ру-кирӣт̣а-бхӯшан̣ам̇
бабхау пр̣тхивйа̄м̇ патитам самуджджвалам
ха хети са̄дхв итй р̣шайах̣ суреш́вара̄
ма̄лйаир мукундам̇ викиранта ӣдире
са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами; ча̄ру — привлекательными; кирӣт̣а — шлемом; бхӯшан̣ам — украшенная; бабхау — сияла; пр̣тхивйа̄м — на землю; патитам — упавшая; самуджджвалам — сверкающая; ха̄ — «увы, увы!»; са̄дху — «великолепно!»; р̣шайах̣ — мудрецы; сура — и главные полубоги; ма̄лйаих̣ — цветочными гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викирантах̣ — осыпая; ӣд̣ире — они поклонялись.

Перевод:

Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.

Комментарий:

[]

Текст 23

ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥ २३ ॥
таташ́ ча бхӯх̣ кр̣шн̣ам упетйа кун̣д̣але
пратапта-джа̄мбӯнада-ратна-бха̄сваре
са-ваиджайантйа̄ вана-ма̄лайа̄рпайат
пра̄четасам̇ чхатрам атхо маха̄-ман̣им
татах̣ — затем; ча — и; бхӯх̣ — богиня Земли; кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; упетйа — подойдя; кун̣д̣але — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие; джа̄мбӯнада — золотые; ратна — с самоцветами; бха̄сваре — сияющие; са — вместе; ваиджайантйа̄ — Вайджаянти; вана — с гирляндой; арпайат — преподнесла; пра̄четасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха — затем; маха̄ — Мани Парвату, вершину горы Мандара.

Перевод:

Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.

Комментарий:

[]