Текст 20
Оригинал:
दृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं गरुडेनार्दितं स्वकं ।
तं भौम: प्राहरच्छक्त्या वज्र: प्रतिहतो यत: ।
नाकम्पत तया विद्धो मालाहत इव द्विप: ॥ २० ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ видра̄витам̇ саинйам̇
гаруд̣ена̄рдитам̇ свакам̇
там̇ бхаумах̣ пра̄харач чхактйа̄
ваджрах̣ пратихато йатах̣
на̄кампата тайа̄ виддхо
ма̄ла̄хата ива двипах̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — видя; видра̄витам — отброшена; саинйам — армия; гаруд̣ена — Гарудой; ардитам — сокрушаемая; свакам — его; там — его, Гаруду; бхаумах̣ — Бхаумасура; пра̄харат — ударил; ш́актйа̄ — своим копьем; ваджрах̣ — молния (Господа Индры); пратихатах̣ — побеждена; йатах̣ — которым; на — он (Гаруда) не был сломлен; тайа̄ — его; виддхах̣ — получивший удар; ма̄ла̄ — цветочной гирлянды; а̄хатах̣ — получивший удар; ива — как; двипах̣ — слон.
Перевод:
Видя, что его армия отброшена Гарудой, Бхаума метнул в него свое копье, которое некогда оказалось сильнее молнии Господа Индры. Но Гаруда принял на себя удар могущественного оружия, будто слон, которого ударили цветочной гирляндой. Он даже не шелохнулся.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे वितथोद्यम: ।
तद्विसर्गात् पूर्वमेव नरकस्य शिरो हरि: ।
अपाहरद् गजस्थस्य चक्रेण क्षुरनेमिना ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́ӯлам̇ бхаумо ’чйутам̇ хантум
а̄даде витатходйамах̣
тад-висарга̄т пӯрвам эва
наракасйа ш́иро харих̣
апа̄харад гаджа-стхасйа
чакрен̣а кшура-немина̄
Синонимы:
ш́ӯлам — свой трезубец; бхаумах̣ — Бхаума; ачйутам — Господа Кришну; хантум — чтобы убить; а̄даде — взял; витатха — тщетны; удйамах̣ — чьи усилия; тат — его; висарга̄т — броском; пӯрвам — перед; эва — даже; наракасйа — Бхаумы; ш́ирах̣ — голову; харих̣ — Господь Кришна; апа̄харат — отрубил; гаджа — на слоне; стхасйа — сидевшего; чакрен̣а — Своим диском; кшура — острый, как бритва; немина̄ — чей край.
Перевод:
Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.
Комментарий:
Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне: «Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.
Текст 22
Оригинал:
सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् ।
हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा
माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥
Транскрипция:
са-кун̣д̣алам̇ ча̄ру-кирӣт̣а-бхӯшан̣ам̇
бабхау пр̣тхивйа̄м̇ патитам самуджджвалам
ха хети са̄дхв итй р̣шайах̣ суреш́вара̄
ма̄лйаир мукундам̇ викиранта ӣдире
Синонимы:
са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами; ча̄ру — привлекательными; кирӣт̣а — шлемом; бхӯшан̣ам — украшенная; бабхау — сияла; пр̣тхивйа̄м — на землю; патитам — упавшая; самуджджвалам — сверкающая; ха̄ — «увы, увы!»; са̄дху — «великолепно!»; р̣шайах̣ — мудрецы; сура — и главные полубоги; ма̄лйаих̣ — цветочными гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викирантах̣ — осыпая; ӣд̣ире — они поклонялись.
Перевод:
Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.
Комментарий:
[]