Текст 1

श्रीराजोवाच
यथा हतो भगवता भौमो येने च ता: स्‍त्रिय: ।
निरुद्धा एतदाचक्ष्व विक्रमं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча йатха̄ хато бхагавата̄
бхаумо йене ча та̄х̣ стрийах̣
нируддха̄ этад а̄чакшва
викрамам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣
ш́рӣ — царь (Парикшит) сказал; йатха̄ — как; хатах̣ — убит; бхагавата̄ — Верховным Господом; бхаумах̣ — Наракасура, сын Бхуми, богини Земли; йена — кем; ча — и; та̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; нируддха̄х̣ — захвачены; этат — это; а̄чакшва — пожалуйста, расскажи; викрамам — приключение; ш́а̄рн̇га — Господа Кришны, обладателя лука Шарнга.

Перевод:

[Царь Парикшит сказал:] Как Верховный Господь убил Бхаумасуру, похитившего столько женщин? Пожалуйста, расскажи мне об этом деянии Господа Шарнгадханвы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2-3

श्रीशुक उवाच
इन्द्रेण हृतछत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना ।
हृतामराद्रिस्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ।
सभार्यो गरुडारूढ: प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥ २ ॥
गिरिदुर्गै: शस्‍त्रदुर्गैर्जलाग्‍न्यनिलदुर्गमम् ।
मुरपाशायुतैर्घोरैर्द‍ृढै: सर्वत आवृतम् ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрен̣а хр̣та-чхатрен̣а
хр̣та-кун̣д̣ала-бандхуна̄
хр̣та̄мара̄дри-стха̄нена
джн̃а̄пито бхаума-чешт̣итам

са-бха̄рйо гаруд̣а̄рӯд̣хах̣
пра̄г-джйотиша-пурам̇ йайау
гири-дургаих̣ ш́астра-дургаир
джала̄гнй-анила-дургамам
мура-па̄ш́а̄йутаир гхораир
др̣д̣хаих̣ сарвата а̄вр̣там
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; индрен̣а — Господом Индрой; хр̣та — которому довелось пережить кражу зонта (Варуны); хр̣та — кражу серег; бандхуна̄ — его родственницы (его матери Адити); хр̣та — и кражу; амара — горы полубогов (Мандары); стха̄нена — особого места (места отдыха на ее вершине, Мани Парвате); джн̃а̄питах̣ — узнавший; бхаума — о поступках Бхаумы; са — вместе; бха̄рйах̣ — со Своей женой (Сатьябхамой); гаруд̣а — восседая на гигантском орле Гаруде; пра̄г — в город Прагджьотишапур, столицу Бхаумы (которая существует по сей день и известна как город Теджпур в Ассаме); йайау — Он отправился; гири — состоящими из гор; дургаих̣ — укреплениями; ш́астра — состоящими из оружия; дургаих̣ — укреплениями; джала — из воды; агни — огня; анила — и ветра; дургамам — недоступный благодаря укреплениям; мура — опасными заграждениями из проволоки; айутаих̣ — десятками тысяч; гхораих̣ — пугающими; др̣д̣хаих̣ — и крепкими; сарватах̣ — со всех сторон; а̄вр̣там — окруженный.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: После того как Бхаума украл серьги матери Индры — Адити, зонт Варуны и вершину горы Мандара, на которой развлекались полубоги, Индра отправился к Господу Кришне и рассказал Ему о бесчинствах демона. Взяв с Собой Сатьябхаму, Господь полетел на Гаруде в Прагджьотишапур, который был со всех сторон окружен неприступными укреплениями: горами, автоматическим оружием, водой, огнем и ветром, а также преградой из проволоки мура-паша.

Комментарий:

Ачарьи приводят разные объяснения того, почему Господь Кришна взял с Собой Свою жену Сатьябхаму. Шрила Шридхара Свами начинает с того, что Господь хотел устроить для Своей жены, любительницы острых ощущений, захватывающее приключение, а потому взял ее с Собой на эту битву. Кроме того, когда-то Господь пообещал Бхуми, богине Земли, что не убьет ее сына-демона без ее позволения. Поскольку Бхуми является экспансией Сатьябхамы, та могла позволить Кришне разделаться с распоясавшимся Бхаумасурой.
Наконец, когда Нарада Муни принес царице Рукмини небесный цветок париджата, Сатьябхама очень обиделась. Чтобы утешить ее, Господь Кришна пообещал ей: «Я подарю тебе целое дерево этих цветов». Поэтому Господь решил во время Своего путешествия на райские планеты добыть там такое дерево.
Даже в наши дни любящие мужья берут своих жен в магазины за покупками. Так и Господь Кришна, отправляясь на райские планеты, чтобы привезти оттуда дерево париджата, а также чтобы вернуть законным владельцам то, что украл у них Бхаумасура, взял с Собой Сатьябхаму.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в пылу сражения Сатьябхама очень переживала за Господа Кришну и молилась о том, чтобы оно поскорее закончилось. Поэтому она с готовностью позволила Кришне убить сына ее экспансии, Бхуми.

Текст 4

गदया निर्बिभेदाद्रीन् शस्‍त्रदुर्गाणि सायकै: ।
चक्रेणाग्निं जलं वायुं मुरपाशांस्तथासिना ॥ ४ ॥
гадайа̄ нирбибхеда̄дрӣн
ш́астра-дурга̄н̣и са̄йакаих̣
чакрен̣а̄гним̇ джалам̇ ва̄йум̇
мура-па̄ш́а̄м̇с татха̄сина̄
гадайа̄ — со Своей палицей; нирбибхеда — Он прорвался; адрӣн — через горы; ш́астра — преграды из оружия; са̄йакаих̣ — Своими стрелами; чакрен̣а — Своим диском; агним — через огонь; джалам — воду; ва̄йум — и ветер; мура — ограждение из проволоки; татха̄ — также; асина̄ — Своим мечом.

Перевод:

Своей палицей Господь пробил горные укрепления, Своими стрелами сокрушил защищавшее город оружие, со Своим диском прошел через заслоны из огня, воды и ветра, а Своим мечом разрубил проволоку мура-паша.

Комментарий:

[]