तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् । ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тадаива куш́алам̇ но ’бхӯт са-на̄тха̄с те кр̣та̄ вайам джн̃атӣн нах̣ смарата̄ кр̣шн̣а бхра̄та̄ ме прешитас твайа̄
Синонимы:
тада̄ — в то время; эва — только; куш́алам — благополучие; нах̣ — наше; абхӯт — появилось; са — вместе; на̄тха̄х̣ — с защитником; те — Тобой; кр̣та̄х̣ — обеспечено; вайам — мы; джн̃а̄тӣн — Твои родственники; нах̣ — нас; смарата̄ — который помнил; кр̣шн̣а — о Кришна; бхра̄та̄ — брат (Акрура); ме — мой; прешитах̣ — присланный; твайа̄ — Тобой.
Перевод:
[Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда, когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам моего брата.
न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: । तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥
Транскрипция:
на те ’сти сва-пара-бхра̄нтир виш́васйа сухр̣д-а̄тманах̣ татха̄пи смарата̄м̇ ш́аш́ват клеш́а̄н хам̇си хр̣ди стхитах̣
Синонимы:
на — не; те — для Тебя; асти — есть; сва — своего; пара — и чужого; бхра̄нтих̣ — заблуждение; виш́васйа — вселенной; сухр̣т — для благожелателя; а̄тманах̣ — и Души; татха̄ апи — тем не менее; смарата̄м — тех, кто помнит; ш́аш́ват — постоянно; клеш́а̄н — страдания; хам̇си — Ты уничтожаешь; хр̣ди — в сердце; стхитах̣ — живущие.
Перевод:
Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.
Комментарий:
Мудрая царица Кунти говорит здесь, что, хотя Господь Кришна и любит ее как Свою родственницу, любовь эта вовсе не идет вразрез с Его положением друга всех живых существ во вселенной. Другими словами, у Господа нет любимчиков. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем». Таким образом, вполне естественно, что Господь отвечает взаимностью всем живым существам, однако к тем, кто любит Его, Он проявляет особое внимание, так как им нужен только Он и никто другой.
युधिष्ठिर उवाच किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर । योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो दृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
йудхишт̣хира ува̄ча ким̇ на а̄чаритам̇ ш́рейо на веда̄хам адхӣш́вара йогеш́вара̄н̣а̄м̇ дурдарш́о йан но др̣шт̣ах̣ ку-медхаса̄м
Синонимы:
йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Юдхиштхира сказал; ким — какие; нах̣ — нами; а̄чаритам — совершены; ш́рейах̣ — благие деяния; на веда — не знаю; ахам — я; адхӣш́вара — о верховный повелитель; йога — мистической йоги; ӣш́вара̄н̣а̄м — мастерами; дурдарш́ах̣ — редко видимый; йат — этот; нах̣ — нами; др̣шт̣ах̣ — видимый; ку-медхасам — которые неразумны.
Перевод:
Царь Юдхиштхира сказал: О верховный повелитель, я не знаю, какими благими делами мы заслужили то, что нам, неразумным, позволено лицезреть Тебя, которого трудно увидеть даже тем, кто достиг совершенства в йоге.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».