там а̄ха према-ваиклавйа руддха-кан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄ смарантӣ та̄н бахӯн клеш́а̄н клеш́а̄па̄йа̄тма-дарш́анам
Синонимы:
там — Ему; а̄ха — она сказала; према — любви; ваиклавйа — от беспокойства; руддха — пересохшее; кан̣т̣ха̄ — чье горло; аш́ру — (наполненные) слезами; лочана̄ — чьи глаза; смарантӣ — вспоминая; та̄н — те; бахӯн — многие; клеш́а̄н — несчастья; клеш́а — бед; апа̄йа — ради уничтожения; а̄тма — Себя; дарш́анам — который проявляет.
Перевод:
Царицу Кунти охватила такая любовь, что в горле у нее встал комок, а глаза наполнились слезами. Она вспомнила многочисленные трудности, которые пришлось пережить ей и ее сыновьям. Так она стала говорить с Господом Кришной, который появляется перед Своими преданными, чтобы развеять все их печали.
तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् । ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тадаива куш́алам̇ но ’бхӯт са-на̄тха̄с те кр̣та̄ вайам джн̃атӣн нах̣ смарата̄ кр̣шн̣а бхра̄та̄ ме прешитас твайа̄
Синонимы:
тада̄ — в то время; эва — только; куш́алам — благополучие; нах̣ — наше; абхӯт — появилось; са — вместе; на̄тха̄х̣ — с защитником; те — Тобой; кр̣та̄х̣ — обеспечено; вайам — мы; джн̃а̄тӣн — Твои родственники; нах̣ — нас; смарата̄ — который помнил; кр̣шн̣а — о Кришна; бхра̄та̄ — брат (Акрура); ме — мой; прешитах̣ — присланный; твайа̄ — Тобой.
Перевод:
[Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда, когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам моего брата.
न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: । तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥
Транскрипция:
на те ’сти сва-пара-бхра̄нтир виш́васйа сухр̣д-а̄тманах̣ татха̄пи смарата̄м̇ ш́аш́ват клеш́а̄н хам̇си хр̣ди стхитах̣
Синонимы:
на — не; те — для Тебя; асти — есть; сва — своего; пара — и чужого; бхра̄нтих̣ — заблуждение; виш́васйа — вселенной; сухр̣т — для благожелателя; а̄тманах̣ — и Души; татха̄ апи — тем не менее; смарата̄м — тех, кто помнит; ш́аш́ват — постоянно; клеш́а̄н — страдания; хам̇си — Ты уничтожаешь; хр̣ди — в сердце; стхитах̣ — живущие.
Перевод:
Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.
Комментарий:
Мудрая царица Кунти говорит здесь, что, хотя Господь Кришна и любит ее как Свою родственницу, любовь эта вовсе не идет вразрез с Его положением друга всех живых существ во вселенной. Другими словами, у Господа нет любимчиков. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем». Таким образом, вполне естественно, что Господь отвечает взаимностью всем живым существам, однако к тем, кто любит Его, Он проявляет особое внимание, так как им нужен только Он и никто другой.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».