Текст 8

तमाह प्रेमवैक्लव्यरुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥ ८ ॥
там а̄ха према-ваиклавйа
руддха-кан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
смарантӣ та̄н бахӯн клеш́а̄н
клеш́а̄па̄йа̄тма-дарш́анам
там — Ему; а̄ха — она сказала; према — любви; ваиклавйа — от беспокойства; руддха — пересохшее; кан̣т̣ха̄ — чье горло; аш́ру — (наполненные) слезами; лочана̄ — чьи глаза; смарантӣ — вспоминая; та̄н — те; бахӯн — многие; клеш́а̄н — несчастья; клеш́а — бед; апа̄йа — ради уничтожения; а̄тма — Себя; дарш́анам — который проявляет.

Перевод:

Царицу Кунти охватила такая любовь, что в горле у нее встал комок, а глаза наполнились слезами. Она вспомнила многочисленные трудности, которые пришлось пережить ей и ее сыновьям. Так она стала говорить с Господом Кришной, который появляется перед Своими преданными, чтобы развеять все их печали.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् ।
ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥
тадаива куш́алам̇ но ’бхӯт
са-на̄тха̄с те кр̣та̄ вайам
джн̃атӣн нах̣ смарата̄ кр̣шн̣а
бхра̄та̄ ме прешитас твайа̄
тада̄ — в то время; эва — только; куш́алам — благополучие; нах̣ — наше; абхӯт — появилось; са — вместе; на̄тха̄х̣ — с защитником; те — Тобой; кр̣та̄х̣ — обеспечено; вайам — мы; джн̃а̄тӣн — Твои родственники; нах̣ — нас; смарата̄ — который помнил; кр̣шн̣а — о Кришна; бхра̄та̄ — брат (Акрура); ме — мой; прешитах̣ — присланный; твайа̄ — Тобой.

Перевод:

[Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда, когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам моего брата.

Комментарий:

[]

Текст 10

न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: ।
तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥
на те ’сти сва-пара-бхра̄нтир
виш́васйа сухр̣д-а̄тманах̣
татха̄пи смарата̄м̇ ш́аш́ват
клеш́а̄н хам̇си хр̣ди стхитах̣
на — не; те — для Тебя; асти — есть; сва — своего; пара — и чужого; бхра̄нтих̣ — заблуждение; виш́васйа — вселенной; сухр̣т — для благожелателя; а̄тманах̣ — и Души; татха̄ — тем не менее; смарата̄м — тех, кто помнит; ш́аш́ват — постоянно; клеш́а̄н — страдания; хам̇си — Ты уничтожаешь; хр̣ди — в сердце; стхитах̣ — живущие.

Перевод:

Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.

Комментарий:

Мудрая царица Кунти говорит здесь, что, хотя Господь Кришна и любит ее как Свою родственницу, любовь эта вовсе не идет вразрез с Его положением друга всех живых существ во вселенной. Другими словами, у Господа нет любимчиков. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем». Таким образом, вполне естественно, что Господь отвечает взаимностью всем живым существам, однако к тем, кто любит Его, Он проявляет особое внимание, так как им нужен только Он и никто другой.