Текст 5

परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥ ५ ॥
парама̄сана а̄сӣнам̇
кр̣шн̣а̄ кр̣шн̣ам аниндита̄
навод̣ха̄ врӣд̣ита̄ кин̃чич
чханаир этйа̄бхйавандата
парама — возвышенном; а̄сане — на сиденье; а̄сӣнам — сидевшему; кр̣шн̣а̄ — Драупади; кр̣шн̣ам — к Кришне; аниндита̄ — безупречная; нава — недавно; ӯд̣ха̄ — сочетавшаяся браком; врӣд̣ита̄ — застенчиво; кин̃чит — несколько; ш́анаих̣ — медленно; этйа — приблизившись; абхйавандата — поклонилась.

Перевод:

Безупречная Драупади, которая недавно стала женой Пандавов, медленно, немного стесняясь, подошла к Господу Кришне, сидевшему на высоком троне, и поклонилась Ему.

Комментарий:

Шримати Драупади была так предана Кришне, что ее саму называли Кришна́, женской формой этого имени. Арджуну за его преданность Кришне тоже иногда называли Кришной. Подобно этому, преданных, принадлежащих к современному Движению сознания Кришны, часто называют «Кришнами». Похоже, что у обычая называть преданных Кришны Его именем очень древняя история.
Следующие материалы:

Текст 6

तथैव सात्यकि: पार्थै: पूजितश्चाभिवन्दित: ।
निषसादासनेऽन्ये च पूजिता: पर्युपासत ॥ ६ ॥
татхаива са̄тйаких̣ па̄ртхаих̣
пӯджиташ́ ча̄бхивандитах̣
нишаса̄да̄сане ’нйе ча
пӯджита̄х̣ парйупа̄сата
татха̄ — подобно этому; са̄тйаких̣ — Сатьяки; па̄ртхаих̣ — от сыновей Притхи; пӯджитах̣ — принявший поклонение; ча — и; абхивандитах̣ — встреченный ими с почтением; нишаса̄да — сел; а̄сане — на сиденье; анйе — другие; ча — также; пӯджита̄х̣ — принявшие поклонение; парйупа̄сата — сели вокруг.

Перевод:

Пандавы также поприветствовали Сатьяки и поклонились ему, а затем усадили его на почетное место. Достойный прием был оказан и другим спутникам Господа.

Комментарий:

[]

Текст 7

पृथां समागत्य कृताभिवादन-
स्तयातिहार्दार्द्रद‍ृशाभिरम्भित: ।
आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्‍नुषां
पितृष्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥ ७ ॥
пр̣тха̄м сама̄гатйа кр̣та̄бхива̄данас
тайа̄ти-ха̄рда̄рдра-др̣ш́а̄бхирамбхитах̣
а̄пр̣шт̣ава̄м̇с та̄м̇ куш́алам̇ саха-снуша̄м̇
питр̣-шваса̄рам парипр̣шт̣а-ба̄ндхавах̣
пр̣тха̄м — к царице Кунти; сама̄гатйа — подойдя; кр̣та — принеся; абхива̄данах̣ — Свои поклоны; тайа̄ — ей; ати — необычайной; ха̄рда — с любовью; ардра — влажные; др̣ш́а̄ — чьи глаза; абхирамбхитах̣ — заключенный в объятия; а̄пр̣шт̣ава̄н — Он спросил; та̄м — у нее; куш́алам — о ее благополучии; саха — вместе; снуша̄м — с ее снохой, Драупади; питр̣ — Его отца, Васудевы; сваса̄рам — сестра; парипр̣шт̣а — расспросила во всех подробностях; ба̄ндхавах̣ — об их родственниках (живущих в Двараке).

Перевод:

Затем Господь пошел увидеться со Своей тетей, царицей Кунти. Он поклонился ей, а она, с глазами, влажными от слез любви, обняла Его. Господь Кришна поинтересовался у царицы и ее снохи, Драупади, как они поживают. Они же, в свою очередь, стали во всех подробностях расспрашивать Господа о Его родственниках [живущих в Двараке].

Комментарий:

Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает эту сцену следующим образом. Сидя на Своем троне, Господь Кришна увидел, что к Нему спешит царица Кунти, которой не терпелось увидеть Его. Господь тут же поднялся и быстро пошел ей навстречу. Он поклонился ей, а она, плача от любви, обняла Его и вдохнула аромат Его волос.