Шримад-Бхагаватам 10.58.41
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко ’нйас те ’бхйадхико на̄тха
канйа̄-вара ихепситах̣
гун̣аика-дха̄мно йасйа̄н̇ге
ш́рӣр васатй анапа̄йинӣ
ко ’нйас те ’бхйадхико на̄тха
канйа̄-вара ихепситах̣
гун̣аика-дха̄мно йасйа̄н̇ге
ш́рӣр васатй анапа̄йинӣ
Синонимы:
ш́рӣ-ра̄джа̄-ува̄ча — царь, Нагнаджит, сказал; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; те — Тебя; абхйадхиках̣ — выше; на̄тха — о господин; канйа̄ — для моей дочери; варах̣ — жених; иха — в этом мире; ӣпситах̣ — желанный; гун̣а — трансцендентных качеств; эка — единственная; дха̄мнах̣ — обитель; йасйа — на чьем; ан̇ге — теле; ш́рӣх̣ — богиня процветания; васати — пребывает; анапа̄йинӣ — никогда не покидая
Перевод:
Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери, чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.
Следующие материалы:
Оригинал:
किन्त्वस्माभि: कृत: पूर्वं समय: सात्वतर्षभ ।
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
кинтв асма̄бхих̣ кр̣тах̣ пӯрвам̇
самайах̣ са̄тватаршабха
пум̇са̄м̇ вӣрйа-парӣкша̄ртхам̇
канйа̄-вара-парӣпсайа̄
самайах̣ са̄тватаршабха
пум̇са̄м̇ вӣрйа-парӣкша̄ртхам̇
канйа̄-вара-парӣпсайа̄
Синонимы:
кинту — но; асма̄бхих̣ — нами (ее семьей); кр̣тах̣ — поставлено; пӯрвам — ранее; самайах̣ — условие; са̄твата-р̣шабха — о повелитель Сатватов; пум̇са̄м — мужчин (претендующих на ее руку); вӣрйа — доблесть; парӣкша̄ — проверки; артхам — с целью; канйа̄ — для моей дочери; вара — мужа; парӣпсайа̄ — чтобы найти
Перевод:
Однако, о повелитель Сатватов, чтобы найти моей дочери достойного мужа и проверить доблесть претендентов на ее руку, мы поставили одно условие.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на самом деле царь поставил это условие лишь для того, чтобы Шри Кришна стал его зятем, так как усмирить этих быков мог только Он. Не будь этого условия, Нагнаджиту было бы затруднительно отказывать многочисленным, с виду достойным, царевичам и царям, которые добивались у него руки его дочери.
Оригинал:
सप्तैते गोवृषा वीर दुर्दान्ता दुरवग्रहा: ।
एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥ ४३ ॥
एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
саптаите го-вр̣ша̄ вӣра
дурда̄нта̄ дураваграха̄х̣
этаир бхагна̄х̣ су-бахаво
бхинна-га̄тра̄ нр̣па̄тмаджа̄х̣
дурда̄нта̄ дураваграха̄х̣
этаир бхагна̄х̣ су-бахаво
бхинна-га̄тра̄ нр̣па̄тмаджа̄х̣
Синонимы:
сапта — семь; эте — этих; го-вр̣ша̄х̣ — быков; вӣра — о герой; дурда̄нта̄х̣ — дикие; дураваграха̄х̣ — несгибаемые; этаих̣ — ими; бхагна̄х̣ — побеждены; су-бахавах̣ — очень многие; бхинна — переломаны; га̄тра̄х̣ — их тела; нр̣па — царей; а̄тма-джа̄х̣ — сыновья
Перевод:
О герой, этих семерых свирепых быков невозможно укротить. Они победили многих царевичей, переломав им руки и ноги.