Текст 40
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
нарендра йа̄чн̃а̄ кавибхир вигархита̄
ра̄джанйа-бандхор ниджа-дхарма-вартинах̣
татха̄пи йа̄че тава саухр̣деччхайа̄
канйа̄м̇ твадӣйа̄м̇ на хи ш́улка-да̄ вайам
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; нара — о правитель людей; йа̄чн̃а̄ — выпрашивание; кавибхих̣ — учеными людьми; вигархита̄ — порицается; ра̄джанйа — царского круга; бандхох̣ — у членов; ниджа — в своих; дхарма — религиозных нормах; вартинах̣ — которые утвердились; татха̄ — тем не менее; йа̄че — Я прошу; тава — с тобой; саухр̣да — дружбы; иччхайа̄ — из желания; канйа̄м — дочь; твадӣйа̄м — твою; на — не; хи — несомненно; ш́улка — те, кто платит в ответ; вайам — Мы.
Перевод:
Верховный Господь сказал: О повелитель людей, мудрецы запрещают человеку царских кровей просить милостыню, если он хочет неукоснительно исполнять свой религиозный долг. Тем не менее, желая подружиться с тобой, Я прошу у тебя твою дочь, хоть и не привез подарков взамен.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко ’нйас те ’бхйадхико на̄тха
канйа̄-вара ихепситах̣
гун̣аика-дха̄мно йасйа̄н̇ге
ш́рӣр васатй анапа̄йинӣ
Синонимы:
ш́рӣ — царь, Нагнаджит, сказал; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; те — Тебя; абхйадхиках̣ — выше; на̄тха — о господин; канйа̄ — для моей дочери; варах̣ — жених; иха — в этом мире; ӣпситах̣ — желанный; гун̣а — трансцендентных качеств; эка — единственная; дха̄мнах̣ — обитель; йасйа — на чьем; ан̇ге — теле; ш́рӣх̣ — богиня процветания; васати — пребывает; анапа̄йинӣ — никогда не покидая.
Перевод:
Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери, чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.
Комментарий:
[]
Текст 42
Оригинал:
किन्त्वस्माभि: कृत: पूर्वं समय: सात्वतर्षभ ।
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
кинтв асма̄бхих̣ кр̣тах̣ пӯрвам̇
самайах̣ са̄тватаршабха
пум̇са̄м̇ вӣрйа-парӣкша̄ртхам̇
канйа̄-вара-парӣпсайа̄
Синонимы:
кинту — но; асма̄бхих̣ — нами (ее семьей); кр̣тах̣ — поставлено; пӯрвам — ранее; самайах̣ — условие; са̄твата — о повелитель Сатватов; пум̇са̄м — мужчин (претендующих на ее руку); вӣрйа — доблесть; парӣкша̄ — проверки; артхам — с целью; канйа̄ — для моей дочери; вара — мужа; парӣпсайа̄ — чтобы найти.
Перевод:
Однако, о повелитель Сатватов, чтобы найти моей дочери достойного мужа и проверить доблесть претендентов на ее руку, мы поставили одно условие.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на самом деле царь поставил это условие лишь для того, чтобы Шри Кришна стал его зятем, так как усмирить этих быков мог только Он. Не будь этого условия, Нагнаджиту было бы затруднительно отказывать многочисленным, с виду достойным, царевичам и царям, которые добивались у него руки его дочери.