Текст 39
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там а̄ха бхагава̄н хр̣шт̣ах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
са-смитам̇ куру-нандана
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; хр̣шт̣ах̣ — довольный; кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья; париграхах̣ — принятие; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — глубоким; ва̄ча̄ — голосом; са — вместе; смитам — с улыбкой; куру — Куру; нандана — о возлюбленный потомок.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О возлюбленный потомок Куру, Верховный Господь остался доволен приемом и, восседая на удобном сиденье, с улыбкой обратился к царю голосом глубоким, словно раскаты грома.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
нарендра йа̄чн̃а̄ кавибхир вигархита̄
ра̄джанйа-бандхор ниджа-дхарма-вартинах̣
татха̄пи йа̄че тава саухр̣деччхайа̄
канйа̄м̇ твадӣйа̄м̇ на хи ш́улка-да̄ вайам
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; нара — о правитель людей; йа̄чн̃а̄ — выпрашивание; кавибхих̣ — учеными людьми; вигархита̄ — порицается; ра̄джанйа — царского круга; бандхох̣ — у членов; ниджа — в своих; дхарма — религиозных нормах; вартинах̣ — которые утвердились; татха̄ — тем не менее; йа̄че — Я прошу; тава — с тобой; саухр̣да — дружбы; иччхайа̄ — из желания; канйа̄м — дочь; твадӣйа̄м — твою; на — не; хи — несомненно; ш́улка — те, кто платит в ответ; вайам — Мы.
Перевод:
Верховный Господь сказал: О повелитель людей, мудрецы запрещают человеку царских кровей просить милостыню, если он хочет неукоснительно исполнять свой религиозный долг. Тем не менее, желая подружиться с тобой, Я прошу у тебя твою дочь, хоть и не привез подарков взамен.
Комментарий:
[]
Текст 41
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко ’нйас те ’бхйадхико на̄тха
канйа̄-вара ихепситах̣
гун̣аика-дха̄мно йасйа̄н̇ге
ш́рӣр васатй анапа̄йинӣ
Синонимы:
ш́рӣ — царь, Нагнаджит, сказал; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; те — Тебя; абхйадхиках̣ — выше; на̄тха — о господин; канйа̄ — для моей дочери; варах̣ — жених; иха — в этом мире; ӣпситах̣ — желанный; гун̣а — трансцендентных качеств; эка — единственная; дха̄мнах̣ — обитель; йасйа — на чьем; ан̇ге — теле; ш́рӣх̣ — богиня процветания; васати — пребывает; анапа̄йинӣ — никогда не покидая.
Перевод:
Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери, чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.
Комментарий:
[]