Текст 37

यत्पादपङ्कजरज: शिरसा बिभर्ति
श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: ।
लीलातनु: स्वकृतसेतुपरीप्सया य:
कालेऽदधत्स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥ ३७ ॥
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣ ш́ираса̄ бибхарти
ш́р̣ӣр абйа-джах̣ са-гириш́ах̣ саха лока-па̄лаих̣
лӣла̄-танух̣ сва-кр̣та-сету-парӣпсайа̄ йах̣
ка̄ле ’дадхат са бхагава̄н мама кена тушйет
йат — чьих; па̄да — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; ш́ираса̄ — на своей голове; бибхарти — носит; ш́р̣ӣх̣ — богиня процветания; абджа — Господь Брахма, который родился из цветка лотоса; са — вместе; гири — с Господом Шивой, владыкой горы Кайласа; саха — вместе; лока — планет; па̄лаих̣ — с разными повелителями; лӣла̄ — в качестве развлечения; танух̣ — тело; сва — Им Самим; кр̣та — созданные; сету — заповеди религии; парӣпсайа̄ — желая защитить; йах̣ — кто; ка̄ле — в разное время; ададхат — принял; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мама — мной; кена — благодаря чему; тушйет — может быть доволен.

Перевод:

«Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь, стал доволен мной?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥ ३८ ॥
арчитам̇ пунар итй а̄ха
на̄ра̄йан̣а джагат-пате
а̄тма̄нандена пӯрн̣асйа
карава̄н̣и ким алпаках̣
арчитам — Ему, которому поклонялись; пунах̣ — позже; ити — так; а̄ха — он (царь Нагнаджит) сказал; на̄ра̄йан̣а — о Нараяна; джагат — вселенной; пате — о Господь; а̄тма — в Себе; а̄нандена — с удовлетворением; пӯрн̣асйа — для Него, который полон; карава̄н̣и — я могу сделать; ким — что; алпаках̣ — незначительный.

Перевод:

Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами: «О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства. Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»

Комментарий:

[]

Текст 39

श्रीशुक उवाच
तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥ ३९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там а̄ха бхагава̄н хр̣шт̣ах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
са-смитам̇ куру-нандана
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; хр̣шт̣ах̣ — довольный; кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья; париграхах̣ — принятие; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — глубоким; ва̄ча̄ — голосом; са — вместе; смитам — с улыбкой; куру — Куру; нандана — о возлюбленный потомок.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О возлюбленный потомок Куру, Верховный Господь остался доволен приемом и, восседая на удобном сиденье, с улыбкой обратился к царю голосом глубоким, словно раскаты грома.

Комментарий:

[]