Текст 36

वरं विलोक्याभिमतं समागतं
नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल:
करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥
варам̇ вилокйа̄бхиматам̇ сама̄гатам̇
нарендра-канйа̄ чакаме рама̄-патим
бхӯйа̄д айам̇ ме патир а̄ш́ишо ’налах̣
кароту сатйа̄ йади ме дхр̣то вратах̣
варам — жених; вилокйа — увидев; абхиматам — подходящий; сама̄гатам — прибывший; нарендра — царя; канйа̄ — дочь; чакаме — захотела; рама̄ — богини процветания; патим — муж; бхӯйа̄т — пусть станет; айам — Он; ме — моим; патих̣ — мужем; а̄ш́ишах̣ — надежды; аналах̣ — огонь; кароту — пусть сделает; сатйа̄х̣ — реальностью; йади — если; ме — мной; дхр̣тах̣ — хранимы; вратах̣ — мои обеты.

Перевод:

Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы́. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

यत्पादपङ्कजरज: शिरसा बिभर्ति
श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: ।
लीलातनु: स्वकृतसेतुपरीप्सया य:
कालेऽदधत्स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥ ३७ ॥
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣ ш́ираса̄ бибхарти
ш́р̣ӣр абйа-джах̣ са-гириш́ах̣ саха лока-па̄лаих̣
лӣла̄-танух̣ сва-кр̣та-сету-парӣпсайа̄ йах̣
ка̄ле ’дадхат са бхагава̄н мама кена тушйет
йат — чьих; па̄да — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; ш́ираса̄ — на своей голове; бибхарти — носит; ш́р̣ӣх̣ — богиня процветания; абджа — Господь Брахма, который родился из цветка лотоса; са — вместе; гири — с Господом Шивой, владыкой горы Кайласа; саха — вместе; лока — планет; па̄лаих̣ — с разными повелителями; лӣла̄ — в качестве развлечения; танух̣ — тело; сва — Им Самим; кр̣та — созданные; сету — заповеди религии; парӣпсайа̄ — желая защитить; йах̣ — кто; ка̄ле — в разное время; ададхат — принял; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мама — мной; кена — благодаря чему; тушйет — может быть доволен.

Перевод:

«Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь, стал доволен мной?»

Комментарий:

[]

Текст 38

अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥ ३८ ॥
арчитам̇ пунар итй а̄ха
на̄ра̄йан̣а джагат-пате
а̄тма̄нандена пӯрн̣асйа
карава̄н̣и ким алпаках̣
арчитам — Ему, которому поклонялись; пунах̣ — позже; ити — так; а̄ха — он (царь Нагнаджит) сказал; на̄ра̄йан̣а — о Нараяна; джагат — вселенной; пате — о Господь; а̄тма — в Себе; а̄нандена — с удовлетворением; пӯрн̣асйа — для Него, который полон; карава̄н̣и — я могу сделать; ким — что; алпаках̣ — незначительный.

Перевод:

Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами: «О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства. Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»

Комментарий:

[]