Текст 34

तां श्रुत्वा वृषजिल्ल‍भ्यां भगवान् सात्वतां पति: ।
जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृत: ॥ ३४ ॥
та̄м̇ ш́рутва̄ вр̣ша-джил-лабхйа̄м̇
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
джага̄ма кауш́алйа-пурам̇
саинйена махата̄ вр̣тах̣
та̄м — о ней; ш́рутва̄ — услышав; вр̣ша — быков; джит — тем, кто победит; лабхйа̄м — обретаемой; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — вайшнавов; патих̣ — господин; джага̄ма — отправился; кауш́алйа — в столицу царства Кошала; саинйена — армией; махата̄ — большой; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков, Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в столицу Кошалы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

स कोशलपति: प्रीत: प्रत्युत्थानासनादिभि: ।
अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन् प्रतिनन्दित: ॥ ३५ ॥
са кош́ала-патих̣ прӣтах̣
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
архан̣ена̄пи гурун̣а̄
пӯджайан пратинандитах̣
сах̣ — он; кош́ала — правитель Кошалы; прӣтах̣ — довольный; пратйуттха̄на — встав; а̄сана — усадив; а̄дибхих̣ — и прочее; архан̣ена — и подношениями; апи — также; гурун̣а̄ — значительными; пӯджайан — поклоняясь; пратинандитах̣ — был поприветствован в ответ.

Перевод:

Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.

Комментарий:

[]

Текст 36

वरं विलोक्याभिमतं समागतं
नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल:
करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥
варам̇ вилокйа̄бхиматам̇ сама̄гатам̇
нарендра-канйа̄ чакаме рама̄-патим
бхӯйа̄д айам̇ ме патир а̄ш́ишо ’налах̣
кароту сатйа̄ йади ме дхр̣то вратах̣
варам — жених; вилокйа — увидев; абхиматам — подходящий; сама̄гатам — прибывший; нарендра — царя; канйа̄ — дочь; чакаме — захотела; рама̄ — богини процветания; патим — муж; бхӯйа̄т — пусть станет; айам — Он; ме — моим; патих̣ — мужем; а̄ш́ишах̣ — надежды; аналах̣ — огонь; кароту — пусть сделает; сатйа̄х̣ — реальностью; йади — если; ме — мной; дхр̣тах̣ — хранимы; вратах̣ — мои обеты.

Перевод:

Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы́. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».

Комментарий:

[]