Текст 3
Оригинал:
परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
паришваджйа̄чйутам̇ вӣра̄
ан̇га-сан̇га-хатаинасах̣
са̄нура̄га-смитам̇ вактрам̇
вӣкшйа тасйа мудам̇ йайух̣
Синонимы:
паришваджйа — обняв; ачйутам — Господа Кришну; вӣра̄х̣ — герои; ан̇га — к Его телу; сан̇га — от прикосновения; хата — уничтожены; энасах̣ — все последствия их грехов; са — любящей; смитам — с улыбкой; вактрам — на лицо; вӣкшйа — глядя; тасйа — Его; мудам — радость; йайух̣ — они ощутили.
Перевод:
Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами объясняет, что Пандавы никогда не грешили, а потому слово энасах̣ означает здесь страдания, которые причиняла им разлука с Кришной. Теперь же, когда Господь вернулся к ним, все эти страдания улетучились.
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
युधिष्ठिरस्य भीमस्य कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
फाल्गुनं परिरभ्याथ यमाभ्यां चाभिवन्दित: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
йудхишт̣хирасйа бхӣмасйа
кр̣тва̄ па̄да̄бхиванданам
пха̄лгунам̇ парирабхйа̄тха
йама̄бхйа̄м̇ ча̄бхивандитах̣
Синонимы:
йудхишт̣хирасйа — Юдхиштхире и Бхиме; кр̣тва̄ — принеся; па̄да — их стопам; абхиванданам — поклоны; пха̄лгунам — Арджуну; парирабхйа — крепко обняв; атха — затем; йама̄бхйа̄м — близнецами, Накулой и Сахадевой; ча — и; абхивандитах̣ — принятый с почтением.
Перевод:
Господь припал к стопам Юдхиштхиры и Бхимы, крепко обнялся с Арджуной и принял почтительные поклоны двух близнецов, Накулы и Сахадевы.
Комментарий:
Кришна приходился Пандавам двоюродным братом, и их отношения были такими, какие были приняты тогда между двоюродными братьями. Юдхиштхира и Бхима были старше Кришны, поэтому Господь поклонился им. Он обнял Арджуну, Своего ровесника, и принял почтительные поклоны младших братьев, Накулы и Сахадевы. Иногда начинающие преданные, неопытные в практике сознания Кришны, считают, что кланяться или оказывать почтение своим старшим духовным братьям неуместно и даже предосудительно. Однако на примере Господа Кришны мы можем видеть, что оказывать почтение своему старшему брату в сознании Кришны вовсе не грех.
Текст 5
Оригинал:
परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥ ५ ॥
Транскрипция:
парама̄сана а̄сӣнам̇
кр̣шн̣а̄ кр̣шн̣ам аниндита̄
навод̣ха̄ врӣд̣ита̄ кин̃чич
чханаир этйа̄бхйавандата
Синонимы:
парама — возвышенном; а̄сане — на сиденье; а̄сӣнам — сидевшему; кр̣шн̣а̄ — Драупади; кр̣шн̣ам — к Кришне; аниндита̄ — безупречная; нава — недавно; ӯд̣ха̄ — сочетавшаяся браком; врӣд̣ита̄ — застенчиво; кин̃чит — несколько; ш́анаих̣ — медленно; этйа — приблизившись; абхйавандата — поклонилась.
Перевод:
Безупречная Драупади, которая недавно стала женой Пандавов, медленно, немного стесняясь, подошла к Господу Кришне, сидевшему на высоком троне, и поклонилась Ему.
Комментарий:
Шримати Драупади была так предана Кришне, что ее саму называли Кришна́, женской формой этого имени. Арджуну за его преданность Кришне тоже иногда называли Кришной. Подобно этому, преданных, принадлежащих к современному Движению сознания Кришны, часто называют «Кришнами». Похоже, что у обычая называть преданных Кришны Его именем очень древняя история.