Текст 29

अथोपयेमे कालिन्दीं सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
वितन्वन् परमानन्दं स्वानां परममङ्गल: ॥ २९ ॥
атхопайеме ка̄линдӣм̇
су-пун̣йа-ртв-р̣кша ӯрджите
витанван парама̄нандам̇
сва̄на̄м̇ парама-ман̇галах̣
атха — затем; упайеме — Он женился; ка̄линдӣм — на Калинди; су — очень; пун̣йа — благоприятное; р̣ту — время года; р̣кше — и созвездие; ӯрджите — (в день) когда положение Солнца и других небесных тел было благоприятным; витанван — распространяя; парама — величайшее; а̄нандам — наслаждение; сва̄на̄м — для Своих преданных; парама — в высшей степени; ман̇галах̣ — благоприятный.

Перевод:

Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным огромное блаженство.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ दुर्योधनवशानुगौ ।
स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥ ३० ॥
виндйа̄нувиндйа̄в а̄вантйау
дурйодхана-ваш́а̄нугау
свайам̇-варе сва-бхагинӣм̇
кр̣шн̣е сакта̄м̇ нйашедхата̄м
виндйа — Виндья и Анувиндья; а̄вантйау — два царя Аванти; дурйодхана — подчиненные Дурьйодхане; свайамваре — во время церемонии выбора мужа; сва — своей; бхагинӣм — сестре; кр̣шн̣е — к Кришне; сакта̄м — которая была привязана; нйашедхата̄м — они запретили.

Перевод:

Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.

Комментарий:

Вражда между Кауравами и Пандавами была столь сильной, что братья Митравинды из расположения к Дурьйодхане запретили девушке выбрать своим мужем Кришну.

Текст 31

राजाधिदेव्यास्तनयां मित्रविन्दां पितृष्वसु: ।
प्रसह्य हृतवान् कृष्णो राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥ ३१ ॥
ра̄джа̄дхидевйа̄с танайа̄м̇
митравинда̄м̇ питр̣-швасух̣
прасахйа хр̣тава̄н кр̣шн̣о
ра̄джан ра̄джн̃а̄м̇ прапаш́йата̄м
ра̄джа̄дхидевйа̄х̣ — царицы Раджадхидеви; танайа̄м — дочь; митравинда̄м — Митравинда; питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестры; прасахйа — силой; хр̣тава̄н — увез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ра̄джан — о царь (Парикшит); ра̄джн̃а̄м — цари; прапаш́йата̄м — пока они смотрели.

Перевод:

Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.

Комментарий:

[]