Текст 24

यदैव कृष्ण: सन्दिष्ट: पार्थानां परमाद्‍भुतम् ।
कारयामास नगरं विचित्रं विश्वकर्मणा ॥ २४ ॥
йадаива кр̣шн̣ах̣ сандишт̣ах̣
па̄ртха̄на̄м̇ парама̄дбутам
ка̄райа̄м а̄са нагарам̇
вичитрам̇ виш́вакарман̣а̄
йада̄ — когда; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; сандишт̣ах̣ — по просьбе; па̄ртха̄на̄м — для сыновей Притхи; парама — самый; адбхутам — удивительный; ка̄райа̄м — Он построил; нагарам — город; вичитрам — разнообразный; виш́вакарман̣а̄ — Вишвакармой, зодчим полубогов.

Перевод:

[Описывая то, что случилось до этого, Шукадева Госвами сказал:] По просьбе Пандавов Господь Кришна приказал Вишвакарме построить для них самый удивительный город на свете.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что город этот был построен еще до того, как сгорел лес Кхандава, а следовательно, до того, как Господь встретил Калинди.
Следующие материалы:

Текст 25

भगवांस्तत्र निवसन् स्वानां प्रियचिकीर्षया ।
अग्नये खाण्डवं दातुमर्जुनस्यास सारथि: ॥ २५ ॥
бхагава̄м̇с татра нивасан
сва̄на̄м̇ прийа-чикӣршайа̄
агнайе кха̄н̣д̣авам̇ да̄тум
арджунасйа̄са са̄ратхих̣
бхагава̄н — Верховный Господь; татра — там; нивасан — живя; сва̄на̄м — для Своих (преданных); прийа — удовольствие; чикӣршайа̄ — желая отдать; агнайе — Агни, полубогу огня; кха̄н̣д̣авам — лес Кхандава; да̄тум — чтобы отдать; арджунасйа — Арджуны; а̄са — Он стал; са̄ратхих̣ — колесничим.

Перевод:

Верховный Господь гостил в том городе, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Однажды Шри Кришна захотел подарить Агни лес Кхандава и ради этого стал колесничим Арджуны.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами приводит такую последовательность событий, происшедших, пока Кришна гостил у Пандавов: вначале сгорел лес Кхандава, затем Кришна встретил Калинди, затем был построен город, а после этого Пандавам подарили зал для собраний.

Текст 26

सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्धयान् श्वेतान् रथं नृप ।
अर्जुनायाक्षयौ तूणौ वर्म चाभेद्यमस्‍त्रिभि: ॥ २६ ॥
со ’гнис тушт̣о дханур ада̄д
дхайа̄н ш́вета̄н ратхам̇ нр̣па
арджуна̄йа̄кшайау тӯн̣ау
варма ча̄бхедйам астрибхих̣
сах̣ — этим; агних̣ — Господь Агни; тушт̣ах̣ — довольный; дханух̣ — лук; ада̄т — подарил; хайа̄н — лошадей; ш́вета̄н — белых; ратхам — колесницу; нр̣па — о царь (Парикшит); арджуна̄йа — Арджуне; акшайау — бездонных; тӯн̣ау — два колчана; варма — доспехи; ча — и; абхедйам — непробиваемые; астрибхих̣ — воинами с оружием.

Перевод:

О царь, довольный этим подарком, полубог Агни подарил Арджуне лук, белых лошадей, колесницу, пару колчанов, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи, неуязвимые ни для какого оружия.

Комментарий:

[]