Текст 20

श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
ахам̇ девасйа савитур
духита̄ патим иччхатӣ
вишн̣ум̇ варен̣йам̇ вара-дам̇
тапах̣ парамам а̄стхитах̣
ш́рӣ — Шри Калинди сказала; ахам — я; девасйа — полубога; савитух̣ — Савиты (бога Солнца); духита̄ — дочь; патим — мужем; иччхатӣ — желая; вишн̣ум — Господа Вишну; варен̣йам — лучший выбор; вара — дарующего желаемое; тапах̣ — аскезу; парамам — крайне суровую; а̄стхитах̣ — совершающая.

Перевод:

Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.
Следующие материалы:

Текст 21

नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥ २१ ॥
на̄нйам̇ патим̇ вр̣н̣е вӣра
там р̣те ш́рӣ-никетанам
тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н
мукундо ’на̄тха-сам̇ш́райах̣
на — не; анйам — другого; патим — мужа; вр̣н̣е — я выберу; вӣра — о герой; там — Его; р̣те — кроме; ш́рӣ — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйата̄м — пусть будет доволен; ме — мной; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; мукундах̣ — Кришна; ана̄тха — тех, у кого нет господина; сам̇ш́райах̣ — прибежище.

Перевод:

Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.

Комментарий:

Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибежище. Она также говорит: тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.

Текст 22

कालिन्दीति समाख्याता वसामि यमुनाजले ।
निर्मिते भवने पित्रा यावदच्युतदर्शनम् ॥ २२ ॥
ка̄линдӣти сама̄кхйа̄та̄
васа̄ми йамуна̄-джале
нирмите бхаване питра̄
йа̄вад ачйута-дарш́анам
ка̄линдӣ — Калинди; ити — так; сама̄кхйа̄та̄ — названная; васа̄ми — я живу; йамуна̄ — в воде Ямуны; нирмите — построенном; бхаване — во дворце; питра̄ — моим отцом; йа̄ват — до; ачйута — с Господом Кришной; дарш́анам — встречи.

Перевод:

Меня зовут Калинди, а живу я в реке Ямуне, в подводном дворце, который выстроил для меня мой отец. Я буду жить там до тех пор, пока не встречу Господа Ачьюту.

Комментарий:

Калинди была любимой дочерью самого бога Солнца, а потому едва ли кто-то осмелился бы потревожить ее. Из этого случая мы можем понять, какие удивительные духовные методы применяли в далеком прошлом великие личности. В отличие от так называемой любви в этом мире, любовь Калинди к Господу Кришне была чистой и совершенной. Хотя Калинди была хрупкой юной девушкой, ее решимость выйти замуж за Кришну была столь сильной, что она упросила отца построить ей дворец в Ямуне, где она могла предаваться подвижничеству, дожидаясь своего возлюбленного.