Текст 19
Оригинал:
का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १९ ॥
Транскрипция:
ка̄ твам̇ касйа̄си су-ш́рон̣и
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
манйе тва̄м̇ патим иччхантӣм̇
сарвам̇ катхайа ш́обхане
Синонимы:
ка̄ — кто; твам — ты; касйа — чья; аси — ты есть; су — о ты, чья талия тонка; кутах̣ — откуда; ва̄ — или; ким — что; чикӣршаси — ты хочешь делать; манйе — я думаю; тва̄м — ты; патим — мужа; иччхантӣм — ищущая; сарвам — всё; катхайа — пожалуйста, расскажи; ш́обхане — о прекрасная.
Перевод:
[Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты? Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о прекрасная дева, расскажи мне все это.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
ахам̇ девасйа савитур
духита̄ патим иччхатӣ
вишн̣ум̇ варен̣йам̇ вара-дам̇
тапах̣ парамам а̄стхитах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Калинди сказала; ахам — я; девасйа — полубога; савитух̣ — Савиты (бога Солнца); духита̄ — дочь; патим — мужем; иччхатӣ — желая; вишн̣ум — Господа Вишну; варен̣йам — лучший выбор; вара — дарующего желаемое; тапах̣ — аскезу; парамам — крайне суровую; а̄стхитах̣ — совершающая.
Перевод:
Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.
Комментарий:
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.
Текст 21
Оригинал:
नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
на̄нйам̇ патим̇ вр̣н̣е вӣра
там р̣те ш́рӣ-никетанам
тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н
мукундо ’на̄тха-сам̇ш́райах̣
Синонимы:
на — не; анйам — другого; патим — мужа; вр̣н̣е — я выберу; вӣра — о герой; там — Его; р̣те — кроме; ш́рӣ — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйата̄м — пусть будет доволен; ме — мной; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; мукундах̣ — Кришна; ана̄тха — тех, у кого нет господина; сам̇ш́райах̣ — прибежище.
Перевод:
Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.
Комментарий:
Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибежище. Она также говорит: тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.