Текст 18

तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् ।
पप्रच्छ प्रेषित: सख्या फाल्गुन: प्रमदोत्तमाम् ॥ १८ ॥
та̄м а̄са̄дйа вара̄роха̄м̇
су-двиджа̄м̇ ручира̄нана̄м
папраччха прешитах̣ сакхйа̄
пха̄лгунах̣ прамадоттама̄м
та̄м — к ней; а̄са̄дйа — подойдя; вара̄ — великолепны; а̄роха̄м — чьи бедра; су — безупречные; двиджа̄м — чьи зубы; ручира — привлекательно; а̄нана̄м — чье лицо; папраччха — спросил; прешитах̣ — посланный; сакхйа̄ — своим другом, Шри Кришной; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прамада̄ — женщину; уттама̄м — необыкновенную.

Перевод:

По просьбе своего друга Арджуна подошел к этой деве, у которой были прекрасные бедра, безупречные зубы и очаровательное лицо, и стал расспрашивать ее.

Комментарий:

Кришна хотел, чтобы Арджуна увидел необычайную религиозность этой девушки, а потому попросил его подойти к ней и узнать, кто она.
Следующие материалы:

Текст 19

का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १९ ॥
ка̄ твам̇ касйа̄си су-ш́рон̣и
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
манйе тва̄м̇ патим иччхантӣм̇
сарвам̇ катхайа ш́обхане
ка̄ — кто; твам — ты; касйа — чья; аси — ты есть; су — о ты, чья талия тонка; кутах̣ — откуда; ва̄ — или; ким — что; чикӣршаси — ты хочешь делать; манйе — я думаю; тва̄м — ты; патим — мужа; иччхантӣм — ищущая; сарвам — всё; катхайа — пожалуйста, расскажи; ш́обхане — о прекрасная.

Перевод:

[Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты? Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о прекрасная дева, расскажи мне все это.

Комментарий:

[]

Текст 20

श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
ахам̇ девасйа савитур
духита̄ патим иччхатӣ
вишн̣ум̇ варен̣йам̇ вара-дам̇
тапах̣ парамам а̄стхитах̣
ш́рӣ — Шри Калинди сказала; ахам — я; девасйа — полубога; савитух̣ — Савиты (бога Солнца); духита̄ — дочь; патим — мужем; иччхатӣ — желая; вишн̣ум — Господа Вишну; варен̣йам — лучший выбор; вара — дарующего желаемое; тапах̣ — аскезу; парамам — крайне суровую; а̄стхитах̣ — совершающая.

Перевод:

Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.