Текст 15
Оригинал:
तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् शूकरान् महिषान् रुरून् ।
शरभान् गवयान् खड्गान् हरिणान् शशशल्लकान् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
татра̄видхйач чхараир вйа̄гхра̄н
ш́ӯкара̄н махиша̄н рурӯн
ш́арабха̄н гавайа̄н кхад̣га̄н
харин̣а̄н ш́аш́а-ш́аллака̄н
Синонимы:
татра — там; авидхйат — он стрелял; ш́араих̣ — своими стрелами; вйа̄гхра̄н — тигров; ш́ӯкара̄н — кабанов; махиша̄н — диких буйволов; рурӯн — особый вид антилоп; ш́арабха̄н — особый вид оленей; гавайа̄н — дикая корова; кхад̣га̄н — носорогов; харин̣а̄н — черных оленей; ш́аш́а — кроликов; ш́аллака̄н — и дикобразов.
Перевод:
В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру, шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
तान् निन्यु: किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते ।
तृट्परीत: परिश्रान्तो बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
та̄н нинйух̣ кин̇кара̄ ра̄джн̃е
медхйа̄н парван̣й упа̄гате
тр̣т̣-парӣтах̣ париш́ра̄нто
бибхатсур йамуна̄м ага̄т
Синонимы:
та̄н — их; нинйух̣ — несли; кин̇кара̄х̣ — слуги; ра̄джн̃е — царю; медхйа̄н — годных для принесения в жертву; парван̣и — особый случай; упа̄гате — приближавшийся; тр̣т̣ — жаждой; парӣтах̣ — одолеваемый; париш́ра̄нтах̣ — уставший; бибхатсух̣ — Арджуна; йамуна̄м — к реке Ямуне; ага̄т — пошел.
Перевод:
Слуги доставляли Махарадже Юдхиштхире убитых животных, которые годились для принесения в жертву по особому поводу. Наконец, измученный жаждой и уставший, Арджуна направился к берегу Ямуны.
Комментарий:
Шрила Прабхупада часто объяснял, что кшатрии, или воины, охотились в лесу, преследуя несколько целей: они упражнялись в военном искусстве, регулировали численность хищных животных, которые угрожали жизни людей, и поставляли животных для ведических жертвоприношений. Во время жертвоприношений принесенные в жертву животные получали новые тела. Поскольку сейчас нет жрецов, которые обладали бы таким могуществом, то жертвоприношения в наше время сводятся просто к убийству животных, а потому строго запрещены.
В Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как великий мудрец Нарада сурово отчитал царя Прачинабархишата за то, что тот нарушил эти правила охоты на животных. Этот царь уподобился современным охотникам, которые превратили жестокое убийство животных в хобби.
Текст 17
Оригинал:
तत्रोपस्पृश्य विशदं पीत्वा वारि महारथौ ।
कृष्णौ ददृशतु: कन्यां चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
татропаспр̣ш́йа виш́адам̇
пӣтва̄ ва̄ри маха̄-ратхау
кр̣шн̣ау дадр̣ш́атух̣ канйа̄м̇
чарантӣм̇ ча̄ру-дарш́ана̄м
Синонимы:
татра — там; упаспр̣ш́йа — совершая омовение; виш́адам — чистой; пӣтва̄ — напиваясь; ва̄ри — водой; маха̄ — великие воины; кр̣шн̣ау — два Кришны; дадр̣ш́атух̣ — увидели; канйа̄м — девушку; чарантӣм — гулявшую; ча̄ру — очаровательную.
Перевод:
Искупавшись в реке, два Кришны напились чистой речной воды. Вдруг воины увидели прекрасную девушку, гулявшую неподалеку.
Комментарий:
[]