Шримад-Бхагаватам 10.58.12
Шримад-Бхагаватам 10.58.12
Оригинал: इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् । जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
Транскрипция: ити ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н ра̄джн̃а̄ со ’бхйартхитах̣ сукхам джанайан найана̄нандам индрапрастхаукаса̄м̇ вибхух̣
Синонимы: ити — так; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — месяцы; ра̄джн̃а̄ — царем; сах̣ — Он; абхйартхитах̣ — приглашенный; сукхам — счастливо; джанайан — создавая; найана — для глаз; а̄нандам — блаженство; индрапрастха-окаса̄м — жителей Индрапрастхи; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод: По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.
Комментарий: Если есть возможность, то читатели «Шримад- Бхагаватам» должны пытаться по всем правилам декламировать санскритские стихи, которые необычайно красивы и поэтичны.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.58.13-14
Оригинал: एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् । गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥ साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् । बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
Транскрипция: экада̄ ратхам а̄рухйа виджайо ва̄нара-дхваджам га̄н̣д̣ӣвам̇ дханур а̄да̄йа тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо вихартум̇ випинам̇ махат баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇ пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄
Синонимы: экада̄ — однажды; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; виджайах̣ — Арджуна; ва̄нара — обезьяна (Хануман); дхваджам — на чьем флаге; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; дханух̣ — чей лук; а̄да̄йа — взяв; тӯн̣ау — свои два колчана; ча — и; акшайа — неиссякающие; са̄йакау — чьи стрелы; са̄кам — вместе; кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; саннаддхах̣ — облаченный в доспехи; вихартум — чтобы поохотиться; випинам — в лес; махат — большой; баху — множеством; вйа̄ла-мр̣га — хищных зверей; а̄кӣрн̣ам — наполненный; пра̄виш́ат — вошел; пара — враг; вӣра — героев; ха̄ — сражающий.
Перевод: Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.
Комментарий: Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.
Шримад-Бхагаватам 10.58.15
Оригинал: तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् शूकरान् महिषान् रुरून् । शरभान् गवयान् खड्गान् हरिणान् शशशल्लकान् ॥ १५ ॥
Транскрипция: татра̄видхйач чхараир вйа̄гхра̄н ш́ӯкара̄н махиша̄н рурӯн ш́арабха̄н гавайа̄н кхад̣га̄н харин̣а̄н ш́аш́а-ш́аллака̄н
Синонимы: татра — там; авидхйат — он стрелял; ш́араих̣ — своими стрелами; вйа̄гхра̄н — тигров; ш́ӯкара̄н — кабанов; махиша̄н — диких буйволов; рурӯн — особый вид антилоп; ш́арабха̄н — особый вид оленей; гавайа̄н — дикая корова; кхад̣га̄н — носорогов; харин̣а̄н — черных оленей; ш́аш́а — кроликов; ш́аллака̄н — и дикобразов.
Перевод: В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру, шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.
>