Текст 12

इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् ।
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
ити ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ра̄джн̃а̄ со ’бхйартхитах̣ сукхам
джанайан найана̄нандам
индрапрастхаукаса̄м̇ вибхух̣
ити — так; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — месяцы; ра̄джн̃а̄ — царем; сах̣ — Он; абхйартхитах̣ — приглашенный; сукхам — счастливо; джанайан — создавая; найана — для глаз; а̄нандам — блаженство; индрапрастха — жителей Индрапрастхи; вибхух̣ — всемогущий Господь.

Перевод:

По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.

Комментарий:

Если есть возможность, то читатели «Шримад- Бхагаватам» должны пытаться по всем правилам декламировать санскритские стихи, которые необычайно красивы и поэтичны.
Следующие материалы:

Текст 13-14

एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
экада̄ ратхам а̄рухйа
виджайо ва̄нара-дхваджам
га̄н̣д̣ӣвам̇ дханур а̄да̄йа
тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау

са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо
вихартум̇ випинам̇ махат
баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇
пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄
экада̄ — однажды; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; виджайах̣ — Арджуна; ва̄нара — обезьяна (Хануман); дхваджам — на чьем флаге; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; дханух̣ — чей лук; а̄да̄йа — взяв; тӯн̣ау — свои два колчана; ча — и; акшайа — неиссякающие; са̄йакау — чьи стрелы; са̄кам — вместе; кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; саннаддхах̣ — облаченный в доспехи; вихартум — чтобы поохотиться; випинам — в лес; махат — большой; баху — множеством; вйа̄ла — хищных зверей; а̄кӣрн̣ам — наполненный; пра̄виш́ат — вошел; пара — враг; вӣра — героев; ха̄ — сражающий.

Перевод:

Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.

Комментарий:

Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.

Текст 15

तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् शूकरान् महिषान् रुरून् ।
शरभान् गवयान् खड्‍गान् हरिणान् शशशल्ल‍कान् ॥ १५ ॥
татра̄видхйач чхараир вйа̄гхра̄н
ш́ӯкара̄н махиша̄н рурӯн
ш́арабха̄н гавайа̄н кхад̣га̄н
харин̣а̄н ш́аш́а-ш́аллака̄н
татра — там; авидхйат — он стрелял; ш́араих̣ — своими стрелами; вйа̄гхра̄н — тигров; ш́ӯкара̄н — кабанов; махиша̄н — диких буйволов; рурӯн — особый вид антилоп; ш́арабха̄н — особый вид оленей; гавайа̄н — дикая корова; кхад̣га̄н — носорогов; харин̣а̄н — черных оленей; ш́аш́а — кроликов; ш́аллака̄н — и дикобразов.

Перевод:

В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру, шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.

Комментарий:

[]