Шримад-Бхагаватам 10.58.11
Оригинал:
युधिष्ठिर उवाच
किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो दृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥
किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो दृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
йудхишт̣хира ува̄ча
ким̇ на а̄чаритам̇ ш́рейо
на веда̄хам адхӣш́вара
йогеш́вара̄н̣а̄м̇ дурдарш́о
йан но др̣шт̣ах̣ ку-медхаса̄м
ким̇ на а̄чаритам̇ ш́рейо
на веда̄хам адхӣш́вара
йогеш́вара̄н̣а̄м̇ дурдарш́о
йан но др̣шт̣ах̣ ку-медхаса̄м
Синонимы:
йудхишт̣хирах̣-ува̄ча — Юдхиштхира сказал; ким — какие; нах̣ — нами; а̄чаритам — совершены; ш́рейах̣ — благие деяния; на-веда — не знаю; ахам — я; адхӣш́вара — о верховный повелитель; йога — мистической йоги; дурдарш́ах̣ — редко видимый; йат — этот; нах̣ — нами; др̣шт̣ах̣ — видимый; ку-медхасам — которые неразумны
Перевод:
Царь Юдхиштхира сказал: О верховный повелитель, я не знаю, какими благими делами мы заслужили то, что нам, неразумным, позволено лицезреть Тебя, которого трудно увидеть даже тем, кто достиг совершенства в йоге.
Следующие материалы:
Оригинал:
इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् ।
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ити ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ра̄джн̃а̄ со ’бхйартхитах̣ сукхам
джанайан найана̄нандам
индрапрастхаукаса̄м̇ вибхух̣
ра̄джн̃а̄ со ’бхйартхитах̣ сукхам
джанайан найана̄нандам
индрапрастхаукаса̄м̇ вибхух̣
Синонимы:
ити — так; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — месяцы; ра̄джн̃а̄ — царем; сах̣ — Он; абхйартхитах̣ — приглашенный; сукхам — счастливо; джанайан — создавая; найана — для глаз; а̄нандам — блаженство; индрапрастха-окаса̄м — жителей Индрапрастхи; вибхух̣ — всемогущий Господь
Перевод:
По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.
Комментарий:
Если есть возможность, то читатели «Шримад- Бхагаватам» должны пытаться по всем правилам декламировать санскритские стихи, которые необычайно красивы и поэтичны.
Оригинал:
एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
Транскрипция:
экада̄ ратхам а̄рухйа
виджайо ва̄нара-дхваджам
га̄н̣д̣ӣвам̇ дханур а̄да̄йа
тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау
са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо
вихартум̇ випинам̇ махат
баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇
пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄
виджайо ва̄нара-дхваджам
га̄н̣д̣ӣвам̇ дханур а̄да̄йа
тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау
са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо
вихартум̇ випинам̇ махат
баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇
пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄
Синонимы:
экада̄ — однажды; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; виджайах̣ — Арджуна; ва̄нара — обезьяна (Хануман); дхваджам — на чьем флаге; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; дханух̣ — чей лук; а̄да̄йа — взяв; тӯн̣ау — свои два колчана; ча — и; акшайа — неиссякающие; са̄йакау — чьи стрелы; са̄кам — вместе; кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; саннаддхах̣ — облаченный в доспехи; вихартум — чтобы поохотиться; випинам — в лес; махат — большой; баху — множеством; вйа̄ла-мр̣га — хищных зверей; а̄кӣрн̣ам — наполненный; пра̄виш́ат — вошел; пара — враг; вӣра — героев; ха̄ — сражающий
Перевод:
Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.
Комментарий:
Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.