Текст 1

श्रीशुक उवाच
एकदा पाण्डवान् द्रष्टुं प्रतीतान् पुरुषोत्तम: ।
इन्द्रप्रस्थं गत: श्रीमान् युयुधानादिभिर्वृत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ па̄н̣д̣ава̄н драшт̣ум̇
пратӣта̄н пурушоттамах̣
индрапрастхам̇ гатах̣ ш́р̣ӣма̄н
йуйудха̄на̄дибхир вр̣тах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; па̄н̣д̣ава̄н — сыновей Панду; драшт̣ум — чтобы увидеть; пратӣта̄н — появившихся на виду; пуруша — Верховная Личность Бога; индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах̣ — отправился; ш́рӣ — обладатель всех богатств; йуйудха̄на — Ююдханой (Сатьяки) и другими; вр̣тах̣ — сопровождаемый.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Однажды Сам Верховный Господь, обладатель всех богатств, отправился в Индрапрастху навестить Пандавов, которые к тому времени перестали скрываться. Господа сопровождали Ююдхана и другие спутники.

Комментарий:

Все, кроме Господа Кришны и Господа Баларамы, считали, что Пандавы сгорели в доме из шеллака, который построил для них Дурьйодхана. Теперь, когда Пандавы перестали скрываться, Кришна решил навестить их.
Следующие материалы:

Текст 2

द‍ृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
др̣шт̣ва̄ там а̄гатам̇ па̄ртха̄
мукундам акхилеш́варам
уттастхур йугапад вӣра̄х̣
пра̄н̣а̄ мукхйам ива̄гатам
др̣шт̣ва̄ — увидев; там — Его; а̄гатам — прибывшего; па̄ртха̄х̣ — сыновья Притхи (Кунти); мукундам — Кришну; акхила — всего; ӣш́варам — Господа; уттастхух̣ — они встали; йугапат — все сразу; вӣрах̣ — герои; пра̄н̣а̄х̣ — органы чувств; мукхйам — их глава, жизненный воздух; ива — как; а̄гатам — вернувшийся.

Перевод:

Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении жизненного воздуха.

Комментарий:

Здесь использовано очень красивое сравнение. Когда человек находится без сознания, его чувства не действуют. Однако, когда он приходит в себя, все чувства сразу же возвращаются к жизни и начинают действовать. Подобно этому, Пандавы повскакивали со своих мест, воспрянув при появлении своего господина, Шри Кришны.

Текст 3

परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥
паришваджйа̄чйутам̇ вӣра̄
ан̇га-сан̇га-хатаинасах̣
са̄нура̄га-смитам̇ вактрам̇
вӣкшйа тасйа мудам̇ йайух̣
паришваджйа — обняв; ачйутам — Господа Кришну; вӣра̄х̣ — герои; ан̇га — к Его телу; сан̇га — от прикосновения; хата — уничтожены; энасах̣ — все последствия их грехов; са — любящей; смитам — с улыбкой; вактрам — на лицо; вӣкшйа — глядя; тасйа — Его; мудам — радость; йайух̣ — они ощутили.

Перевод:

Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что Пандавы никогда не грешили, а потому слово энасах̣ означает здесь страдания, которые причиняла им разлука с Кришной. Теперь же, когда Господь вернулся к ним, все эти страдания улетучились.