Текст 35-36
Оригинал:
पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: ।
विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥
ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
пӯджайитва̄бхибха̄шйаинам̇
катхайитва̄ прийа̄х̣ катха̄х̣
виджн̃ата̄кхила-читта джн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча ха
нану да̄на-пате нйастас
твайй а̄сте ш́атадханвана̄
сйамантако маних̣ ш́рӣма̄н
видитах̣ пӯрвам эва нах̣
Синонимы:
пӯджайитва̄ — оказав почтение; абхибха̄шйа — поприветствовав; энам — его (Акруру); катхайитва̄ — обсудив; прийа̄х̣ — приятные; катха̄х̣ — темы; виджн̃а̄та — хорошо зная; акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джн̃ах̣ — зная; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ува̄ча — Он сказал; нану — несомненно; да̄на — благотворительности; пате — о повелитель; нйастах̣ — оставленный; твайи — у тебя; а̄сте — есть; ш́атадханвана̄ — Шатадханвой; сйамантаках̣ — камень Сьямантака; ш́рӣ — великолепный; видитах̣ — известно; пӯрвам — заранее; эва — несомненно; нах̣ — Нам.
Перевод:
Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».
Комментарий:
То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: ।
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
сатра̄джито ’напатйатва̄д
гр̣хн̣ӣйур духитух̣ сута̄х̣
да̄йам̇ нинӣйа̄пах̣ пин̣д̣а̄н
вимучйарн̣ам̇ ча ш́ешитам
Синонимы:
сатра̄джитах̣ — Сатраджита; анапатйатва̄т — поскольку у него не было сыновей; гр̣хн̣ӣйух̣ — они должны взять; духитух̣ — его дочери; сута̄х̣ — сыновья; да̄йам — наследство; нинӣйа — после подношений; а̄пах̣ — воды; пин̣д̣а̄н — и других подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; р̣н̣ам — долгов; ча — и; ш́ешитам — оставшееся.
Перевод:
«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство N должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнӣ духитараш́ чаива питаро бхра̄тарас татха̄ / тат-сута̄ готра-джа̄ бандхух̣ ш́ишйа̄х̣ са-брахмача̄рин̣ах̣. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».
Текст 38-39
Оригинал:
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: ।
किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥
दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
татха̄пи дурдхарас тв анйаис
твайй а̄ста̄м̇ су-врате ман̣их̣
кинту ма̄м аграджах̣ самйан̇
на пратйети ман̣им̇ прати
дарш́айасва маха̄-бха̄га
бандхӯна̄м̇ ш́а̄нтим а̄ваха
авйуччхинна̄ макха̄с те ’дйа
вартанте рукма-ведайах̣
Синонимы:
татха̄ — тем не менее; дурдхарах̣ — невозможно хранить; ту — но; анйаих̣ — другими; твайи — с тобой; а̄ста̄м — должен остаться; суврате — о твердо хранящий свои обеты; ман̣их̣ — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра — Мой старший брат; самйак — полностью; на — не верит; ман̣им — в отношении камня; дарш́айасва — пожалуйста, покажи его; маха̄ — о удачливейший; бандхӯна̄м — Моим родственникам; ш́а̄нтим — спокойствие; а̄ваха — принеси; авйуччхинна̄х̣ — непрекращающиеся; макха̄х̣ — жертвоприношения; те — твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайах̣ — чьи алтари.
Перевод:
«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успокоишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».
Комментарий:
Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.