Текст 33

तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह ।
देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीका: ॥ ३३ ॥
тат-сутас тат-прабха̄во ’са̄в
акрӯро йатра йатра ха
дево ’бхиваршате татра
нопата̄па̄ на ма̄рӣка̄х̣
тат — его (Швапхалки); сутах̣ — сын; тат — обладающий его могуществом; асау — он; акрӯрах̣ — Акрура; йатра — где либо; ха — несомненно; девах̣ — Господь Индра; абхиваршате — прольет дождь; татра — там; на — нет; упата̄па̄х̣ — страданий; на — нет; ма̄рика̄х̣ — безвременной смерти.

Перевод:

Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди, живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до срока.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

इति वृद्धवच: श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् ।
इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दन: ॥ ३४ ॥
ити вр̣ддха-вачах̣ ш́рутва̄
наита̄вад иха ка̄ран̣ам
ити матва̄ сама̄на̄ййа
пра̄ха̄крӯрам̇ джана̄рданах̣
ити — так; вр̣ддха — старших; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — услышав; на — не; эта̄ват — только это; иха — происходящего; ка̄ран̣ам — причина; ити — так; матва̄ — подумав; сама̄на̄ййа — вернув его; пра̄ха — сказал; акрӯрам — Акруре; джана̄рданах̣ — Господь Кришна.

Перевод:

Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий. Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.

Комментарий:

Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.

Текст 35-36

पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: ।
विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥
ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
пӯджайитва̄бхибха̄шйаинам̇
катхайитва̄ прийа̄х̣ катха̄х̣
виджн̃ата̄кхила-читта джн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча ха

нану да̄на-пате нйастас
твайй а̄сте ш́атадханвана̄
сйамантако маних̣ ш́рӣма̄н
видитах̣ пӯрвам эва нах̣
пӯджайитва̄ — оказав почтение; абхибха̄шйа — поприветствовав; энам — его (Акруру); катхайитва̄ — обсудив; прийа̄х̣ — приятные; катха̄х̣ — темы; виджн̃а̄та — хорошо зная; акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джн̃ах̣ — зная; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ува̄ча — Он сказал; нану — несомненно; да̄на — благотворительности; пате — о повелитель; нйастах̣ — оставленный; твайи — у тебя; а̄сте — есть; ш́атадханвана̄ — Шатадханвой; сйамантаках̣ — камень Сьямантака; ш́рӣ — великолепный; видитах̣ — известно; пӯрвам — заранее; эва — несомненно; нах̣ — Нам.

Перевод:

Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».

Комментарий:

То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.