Текст 3

लब्ध्वैतदन्तरं राजन् शतधन्वानमूचतु: ।
अक्रूरकृतवर्माणौ मनि: कस्मान्न गृह्यते ॥ ३ ॥
лабдхваитад антарам̇ ра̄джан
ш́атадханва̄нам ӯчатух̣
акрӯра-кр̣таварма̄н̣ау
маних̣ касма̄н на гр̣хйате
лабдхва̄ — обретя; этат — эту; антарам — возможность; ра̄джан — о царь (Парикшит); ш́атадханва̄нам — Шатадханве; ӯчатух̣ — сказали; акрӯра — Акрура и Критаварма; маних̣ — драгоценный камень; касма̄т — почему бы; на — не взять.

Перевод:

О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»

Комментарий:

Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».
Следующие материалы:

Текст 4

योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य कन्यारत्नं विगर्ह्य न: ।
कृष्णायादान्न सत्राजित् कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥ ४ ॥
йо ’смабхйам̇ сампратиш́рутйа
канйа̄-ратнам̇ вигархйа нах̣
кр̣шн̣а̄йа̄да̄н на сатра̄джит
касма̄д бхра̄тарам анвийа̄т
йах̣ — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратиш́рутйа — пообещав; канйа̄ — свою дочь; ратнам — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах̣ — нами; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ада̄т — отдал; на — не; сатра̄джит — Сатраджит; касма̄т — почему; бхра̄тарам — за своим братом; анвийа̄т — должен последовать (умереть).

Перевод:

«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»

Комментарий:

Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.
Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по- другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.

Текст 5

एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां सत्राजितमसत्तम: ।
शयानमवधील्ल‍ोभात् स पाप: क्षीणजीवित: ॥ ५ ॥
эвам̇ бхинна-матис та̄бхйа̄м̇
сатра̄джитам асаттамах̣
ш́айа̄нам авадхӣл лобха̄т
са па̄пах̣ кшӣн̣а джӣвитах̣
эвам — так; бхинна — испытавший влияние; матих̣ — чей ум; та̄бхйа̄м — этих двоих; сатра̄джитам — Сатраджита; асат — злодей; ш́айа̄нам — спящего; авадхӣт — убил; лобха̄т — из жадности; сах̣ — он; па̄пах̣ — греховный; кшӣн̣а — сократившийся; джӣвитах̣ — чей срок жизни.

Перевод:

Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах̣ указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.