Текст 26
Оригинал:
उवास तस्यां कतिचिन्मिथिलायां समा विभु: ।
मानित: प्रीतियुक्तेन जनकेन महात्मना ।
ततोऽशिक्षद् गदां काले धार्तराष्ट्र: सुयोधन: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ува̄са тасйа̄м̇ катичин
митхила̄йа̄м̇ сама̄ вибхух̣
ма̄нитах̣ прӣти-йуктена
джанакена маха̄тмана̄
тато ’ш́икшад гада̄м̇ ка̄ле
дха̄ртара̄шт̣рах̣ суйодханах̣
Синонимы:
ува̄са — Он жил; тасйа̄м — там; катичит — несколько; митхила̄йа̄м — в Митхиле; сама̄х̣ — лет; вибхух̣ — всемогущий Господь, Шри Баларама; ма̄нитах̣ — почитаемый; прӣти — любящим; джанакена — царем Джанакой (Видехой); маха̄ — великая душа; татах̣ — затем; аш́икшат — изучил; гада̄м — палицу; ка̄ле — в это время; дха̄ртара̄шт̣рах̣ — сын Дхритараштры; суйодханах̣ — Дурьйодхана.
Перевод:
Всемогущий Господь Баларама прожил в Митхиле несколько лет, окруженный почетом и заботой Своего дорогого слуги, Махараджи Джанаки. За это время сын Дхритараштры Дурьйодхана научился у Баларамы искусству боя на палицах.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
केशवो द्वारकामेत्य निधनं शतधन्वन: ।
अप्राप्तिं च मणे: प्राह प्रियाया: प्रियकृद् विभु: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
кеш́аво два̄рака̄м этйа
нидханам̇ ш́атадханванах̣
апра̄птим̇ ча ман̣ех̣ пра̄ха
прийа̄йа̄х̣ прийа-кр̣д вибхух̣
Синонимы:
кеш́авах̣ — Господь Кришна; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; нидханам — смерть; ш́атадханванах̣ — Шатадханвы; апра̄птим — неудачные попытки обрести; ча — и; ман̣ех̣ — драгоценный камень; пра̄ха — Он рассказал; прийа̄йа̄х̣ — Своей возлюбленной (царице Сатьябхаме); прийа — удовольствие; кр̣т — доставив; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод:
Господь Кешава вернулся в Двараку и поведал всем о смерти Шатадханвы и о Своих безуспешных попытках отыскать камень Сьямантака. Он рассказывал об этом так, чтобы Его возлюбленная Сатьябхама осталась довольна.
Комментарий:
Царица Сатьябхама, конечно же, была рада узнать, что убийца ее отца понес заслуженное наказание. Однако драгоценный камень Сьямантака, принадлежавший ее отцу, все еще не был найден, и ей было приятно слышать, что Господь Кришна твердо намерен его отыскать.
Текст 28
Оригинал:
तत: स कारयामास क्रिया बन्धोर्हतस्य वै ।
साकं सुहृद्भिर्भगवान् या या: स्यु: साम्परायिकी: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
татах̣ са ка̄райа̄м а̄са
крийа̄ бандхор хатасйа ваи
са̄кам̇ сухр̣дбхир бхагава̄н
йа̄ йа̄х̣ сйух̣ са̄мпара̄йикӣх̣
Синонимы:
татах̣ — затем; сах̣ — Он, Господь Кришна; ка̄райа̄м — устроил проведение; крийа̄ — положенных обрядов; бандхох̣ — для Своего родственника (Сатраджита); хатасйа — убитого; ваи — несомненно; са̄кам — вместе; сухр̣дбхих̣ — с доброжелателями; бхагава̄н — Верховный Господь; йа̄х̣ — все, которые; сйух̣ — есть; са̄мпара̄йикӣх̣ — при кончине.
Перевод:
Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи.
Комментарий:
[]