Текст 17

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाद्भ‍ुतकर्मणे ।
अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नम: ॥ १७ ॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄дбхута-карман̣е
ананта̄йа̄ди-бхӯта̄йа
кӯт̣а-стха̄йа̄тмане намах̣
намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; адбхута — удивительны; карман̣е — чьи деяния; ананта̄йа — безграничному; а̄ди — источнику всего сущего; кӯт̣а — недвижимому центру мироздания; а̄тмане — Высшей Душе; намах̣ — поклоны.

Перевод:

«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

प्रत्याख्यात: स तेनापि शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥ १८ ॥
пратйа̄кхйа̄тах̣ са тена̄пи
ш́атадханва̄ маха̄-ман̣им
тасмин нйасйа̄ш́вам а̄рухйа
ш́ата-йоджана-гам̇ йайау
пратйа̄кхйа̄тах̣ — получивший отказ; сах̣ — он; тена — от него, Акруры; апи — также; ш́атадханва̄ — Шатадханва; маха̄ — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа — оставив; аш́вам — на лошадь; а̄рухйа — сев; ш́ата — сто; йоджана — йоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла преодолеть; йайау — он сбежал.

Перевод:

Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].

Комментарий:

Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.

Текст 19

गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ ।
अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥
гаруд̣а-дхваджам а̄рухйа
ратхам̇ ра̄ма-джана̄рданау
анвайа̄та̄м̇ маха̄-вегаир
аш́ваи ра̄джан гуру-друхам
гаруд̣а — с изображением Гаруды на флаге; а̄рухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; ра̄ма — Баларама; джана̄рданау — и Кришна; анвайа̄та̄м — последовали; маха̄ — очень быстрыми; аш́ваих̣ — лошадьми; ра̄джан — о царь (Парикшит); гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.

Перевод:

Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.

Комментарий:

[]