на — не; ахам — я; ӣш́варайох̣ — повелителям; курйа̄м — могу нанести; хеланам — оскорбление; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Балараме и Кришне; ках̣ — кто; ну — поистине; кшема̄йа — удачу; калпета — может обрести; тайох̣ — Им; вр̣джинам — беспокойства; а̄чаран — причиняя; кам̇сах̣ — Камса; саха — вместе; анугах̣ — со своими приспешниками; апӣтах̣ — мертв; йат — против кого; двеша̄т — из-за его ненависти; тйа̄джитах̣ — покинут; ш́рийа̄ — богатством; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; саптадаш́а — семнадцати; сам̇йуга̄т — в результате битв; виратхах̣ — лишенный колесницы; гатах̣ — стал.
Перевод:
[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а вр̣джинам — на преступления против Самого Господа.
प्रत्याख्यात: स चाक्रूरं पार्ष्णिग्राहमयाचत । सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
пратйа̄кхйа̄тах̣ са ча̄крӯрам̇ па̄ршн̣и-гра̄хам айа̄чата со ’пй а̄ха ко вирудхйета видва̄н ӣш́варайор балам
Синонимы:
пратйа̄кхйа̄тах̣ — отвергнутый; сах̣ — он, Шатадханва; ча — и; акрӯрам — Акруру; па̄ршн̣и-гра̄хам — о помощи; айа̄чата — молил; сах̣ — он, Акрура; апи — также; а̄ха — сказал; ках̣ — кто; вирудхйета — может противостоять; видва̄н — зная; ӣш́варайох̣ — двух Личностей Бога; балам — силу.
Перевод:
Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»
йах̣ — кто; идам — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; ча — и; чешт̣а̄м — намерения; виш́ва-ср̣джах̣ — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух̣ — не знают; мохита̄х̣ — сбитые с толку; аджайа̄ — Его вечной иллюзорной энергией.
Перевод:
«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».
Комментарий:
В этом стихе слово йах̣, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад- Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам ана̄дир ананта-рӯпам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бесчисленные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».