Текст 11
Оригинал:
सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा भीत: प्राणपरीप्सया ।
साहाय्ये कृतवर्माणमयाचत स चाब्रवीत् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
со ’пи кр̣тодйамам̇ джн̃а̄тва̄
бхӣтах̣ пра̄н̣а-парӣпсайа̄
са̄ха̄ййе кр̣таварма̄н̣ам
айа̄чата са ча̄бравӣт
Синонимы:
сах̣ — он (Шатадханва); апи — также; кр̣та — готовящийся; джн̃а̄тва̄ — узнав; бхӣтах̣ — испуганный; пра̄н̣а — свой жизненный воздух; парӣпсайа̄ — желая сохранить; са̄ха̄ййе — о помощи; кр̣таварма̄н̣ам — Критаварму; айа̄чата — он умолял; сах̣ — он; ча — и; абравӣт — сказал.
Перевод:
Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 12-13
Оригинал:
नाहमीस्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: ।
को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥
कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया ।
जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
на̄хам ӣсварайох̣ курйа̄м̇
хеланам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
ко ну кшема̄йа калпета
тайор вр̣джинам а̄чаран
кам̇сах̣ саха̄нуго ’пӣто
йад-двеша̄т тйа̄джитах̣ ш́рийа̄
джара̄сандхах̣ саптадаш́а
сам̇йуга̄д виратхо гатах̣
Синонимы:
на — не; ахам — я; ӣш́варайох̣ — повелителям; курйа̄м — могу нанести; хеланам — оскорбление; ра̄ма — Балараме и Кришне; ках̣ — кто; ну — поистине; кшема̄йа — удачу; калпета — может обрести; тайох̣ — Им; вр̣джинам — беспокойства; а̄чаран — причиняя; кам̇сах̣ — Камса; саха — вместе; анугах̣ — со своими приспешниками; апӣтах̣ — мертв; йат — против кого; двеша̄т — из за его ненависти; тйа̄джитах̣ — покинут; ш́рийа̄ — богатством; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; саптадаш́а — семнадцати; сам̇йуга̄т — в результате битв; виратхах̣ — лишенный колесницы; гатах̣ — стал.
Перевод:
[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а вр̣джинам — на преступления против Самого Господа.
Текст 14
Оригинал:
प्रत्याख्यात: स चाक्रूरं पार्ष्णिग्राहमयाचत ।
सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
пратйа̄кхйа̄тах̣ са ча̄крӯрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хам айа̄чата
со ’пй а̄ха ко вирудхйета
видва̄н ӣш́варайор балам
Синонимы:
пратйа̄кхйа̄тах̣ — отвергнутый; сах̣ — он, Шатадханва; ча — и; акрӯрам — Акруру; па̄ршн̣и — о помощи; айа̄чата — молил; сах̣ — он, Акрура; апи — также; а̄ха — сказал; ках̣ — кто; вирудхйета — может противостоять; видва̄н — зная; ӣш́варайох̣ — двух Личностей Бога; балам — силу.
Перевод:
Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»
Комментарий:
[]