Текст 1
Оригинал:
श्रीबादरायणिरुवाच
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
виджн̃а̄та̄ртхо ’пи говиндо
дагдха̄н а̄карн̣йа па̄н̣д̣ава̄н
кунтӣм̇ ча кулйа-каран̣е
саха-ра̄мо йайау курӯн
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджн̃а̄та — зная; артхах̣ — истину; апи — хотя; говиндах̣ — Господь Кришна; дагдха̄н — сгорели; а̄карн̣йа — услышав; па̄н̣д̣ава̄н — сыновья Панду; кунтӣм — их мать Кунти; ча — и; кулйа — семейный долг; каран̣е — выполнить; саха — вместе с Господом Баларамой; йайау — отправился; курӯн — в царство Куру.
Перевод:
Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что́ произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.
Комментарий:
Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
भीष्मं कृपं सविदुरं गान्धारीं द्रोणमेव च ।
तुल्यदु:खौ च सङ्गम्य हा कष्टमिति होचतु: ॥ २ ॥
Транскрипция:
бхӣшмам̇ кр̣пам̇ са видурам̇
га̄ндха̄рӣм̇ дрон̣ам эва ча
тулйа-дух̣кхау ча сан̇гамйа
ха̄ кашт̣ам ити хочатух̣
Синонимы:
бхӣшмам — Бхишма; кр̣пам — Крипачарья; са — а также Видура; га̄ндха̄рӣм — Гандхари, жена Дхритараштры; дрон̣ам — Дроначарья; эва — также; тулйа — равно; дух̣кхау — скорбевшие; ча — и; сан̇гамйа — встретившись; ха̄ — увы; кашт̣ам — как прискорбно; ити — так; ха — Они говорили.
Перевод:
Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной. Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, — Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.
Текст 3
Оригинал:
लब्ध्वैतदन्तरं राजन् शतधन्वानमूचतु: ।
अक्रूरकृतवर्माणौ मनि: कस्मान्न गृह्यते ॥ ३ ॥
Транскрипция:
лабдхваитад антарам̇ ра̄джан
ш́атадханва̄нам ӯчатух̣
акрӯра-кр̣таварма̄н̣ау
маних̣ касма̄н на гр̣хйате
Синонимы:
лабдхва̄ — обретя; этат — эту; антарам — возможность; ра̄джан — о царь (Парикшит); ш́атадханва̄нам — Шатадханве; ӯчатух̣ — сказали; акрӯра — Акрура и Критаварма; маних̣ — драгоценный камень; касма̄т — почему бы; на — не взять.
Перевод:
О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»
Комментарий:
Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».