Текст 9
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: ।
प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа ба̄ла-вачанам̇
прахасйа̄мбуджа-лочанах̣
пра̄ха на̄сау равир девах̣
сатра̄джин ман̣ина̄ джвалан
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; ба̄ла — детские; вачанам — эти речи; прахасйа — широко улыбнувшись; амбуджа — похожие на лотос; лочанах̣ — тот, чьи глаза; пра̄ха — сказал; на — не; асау — этот человек; равих̣ — бог Солнца; сатра̄джит — царь Сатраджит; ман̣ина̄ — из за своего драгоценного камня; джвалан — сияя.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
सत्राजित् स्वगृहं श्रीमत् कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥ १० ॥
Транскрипция:
сатра̄джит сва-гр̣хам̇ ш́рӣмат
кр̣та-каутука-ман̇галам
правиш́йа дева-садане
ман̣им̇ випраир нйавеш́айат
Синонимы:
сатра̄джит — Сатраджит; сва — свой; гр̣хам — в дом; ш́рӣмат — роскошный; кр̣та — (где) совершались; каутука — с пышностью; ман̇галам — ритуалы; правиш́йа — войдя; дева — в алтарной комнате; ман̣им — драгоценный камень; випраих̣ — с помощью сведущих брахманов; нйавеш́айат — установил.
Перевод:
Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
дине дине сварн̣а-бха̄ра̄н
ашт̣ау са ср̣джати прабхо
дурбхикша-ма̄рй-аришт̣а̄ни
сарпа̄дхи-вйа̄дхайо ’ш́убха̄х̣
на санти ма̄йинас татра
йатра̄сте ’бхйарчито ман̣их̣
Синонимы:
дине — день за днем; сварн̣а — золота; бха̄ра̄н — бхар (мера веса); ашт̣ау — восемь; сах̣ — он; ср̣джати — производил; прабхо — о господин (Парикшит); дурбхикша — голод; ма̄ри — безвременная смерть; аришт̣а̄ни — несчастные случаи; сарпа — змеи (их укусы); а̄дхи — расстройства ума; вйа̄дхайах̣ — болезни; аш́убха̄х̣ — неблагоприятные; на — не существуют; ма̄йинах̣ — обманщики; татра — там; йатра — где; а̄сте — есть; абхйарчитах̣ — которому поклоняются; ман̣их̣ — драгоценный камень.
Перевод:
Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:
чатурбхир врӣхибхир гун̃джа̄м̇
гун̃джа̄х̣ пан̃ча пан̣ам̇ пан̣а̄н
ашт̣ау дхаран̣ам ашт̣ау ча
каршам̇ та̄м̇ш́ чатурах̣ палам
тула̄м̇ пала-ш́атам̇ пра̄хур
бха̄рах̣ сйа̄д вим̇ш́атис тула̄х̣
«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну каршу, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.