Текст 40-42

सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्‍त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
со ’нудхйа̄йам̇с тад эва̄гхам̇
балавад-виграха̄кулах̣
катхам̇ мр̣джа̄мй а̄тма-раджах̣
прасӣдед ва̄чйутах̣ катхам

ким кр̣тва̄ са̄дху махйам̇ сйа̄н
на ш́апед ва̄ джано йатха̄
адӣргха-дарш́анам̇ кшудрам̇
мӯд̣хам̇ дравин̣а-лолупам

да̄сйе духитарам̇ тасмаи
стрӣ-ратнам̇ ратнам эва ча
упа̄йо ’йам̇ самӣчӣнас
тасйа ш́а̄нтир на ча̄нйатха̄
сах̣ — он; анудхйа̄йан — размышляя; тат — над этим; эва — несомненно; агхам — оскорблением; бала — с теми, кто обладает могуществом; виграха — раздора; а̄кулах̣ — опасаясь; катхам — как; мр̣джа̄ми — я смогу очистить; а̄тма — себя; раджах̣ — от скверны; прасӣдет — пусть будет доволен; ва̄ — или; ачйутах̣ — Господь Кришна; катхам — как; ким — что; кр̣тва̄ — делая; са̄дху — добро; махйам — мне; сйа̄т — может быть; на — не проклянет; ва̄ — или; джанах̣ — люди; йатха̄ — чтобы; адӣргха — узкое; дарш́анам — чье ви́дение; кшудрам — мелочный; мӯд̣хам — глупый; дравин̣а — до богатства; лолупам — жадный; да̄сйе — я отдам; духитарам — свою дочь; тасмаи — Ему; стрӣ — из женщин; ратнам — жемчужину; ратнам — драгоценный камень; эва — также; упа̄йах̣ — средство; айам — это; самӣчӣнах̣ — верное; тасйа — Его; ш́а̄нтих̣ — умиротворения; на — не; ча — и; анйатха̄ — иначе.

Перевод:

Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женщин, и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

एवं व्यवसितो बुद्ध्या सत्राजित् स्वसुतां शुभाम् ।
मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥ ४३ ॥
эвам̇ вйавасито буддхйа̄
сатра̄джит сва-сута̄м̇ ш́убха̄м
ман̣им̇ ча свайам удйамйа
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха
эвам — так; вйаваситах̣ — твердо решив; буддхйа̄ — с помощью разума; сатра̄джит — царь Сатраджит; сва — свою; сута̄м — дочь; ш́убха̄м — прекрасную; ман̣им — драгоценный камень; ча — и; свайам — сам; удйамйа — устроив; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; упаджаха̄ра — отдал.

Перевод:

Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.

Комментарий:

[]

Текст 44

तां सत्यभामां भगवानुपयेमे यथाविधि ।
बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥ ४४ ॥
та̄м̇ сатйабха̄ма̄м̇ бхагава̄н
упайеме йатха̄-видхи
бахубхир йа̄чита̄м̇ ш́ӣла
рӯпауда̄рйа-гун̣а̄нвита̄м
та̄м — она; сатйабха̄ма̄м — Сатьябхама; бхагава̄н — Господь; упайеме — поженились; йатха̄ — по всем правилам; бахубхих̣ — многие мужчины; йа̄чита̄м — к которой сватались; ш́ӣла — доброго нрава; рӯпа — красоты; ауда̄рйа — и щедрости; гун̣а — добродетелями; анвита̄м — наделенная.

Перевод:

Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки́ этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки́ Сатьябхамы добивались такие мужчины, как Критаварма.