Текст 32

इत्युक्त: स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
итй уктах̣ сва̄м̇ духитарам̇
канйа̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ муда̄
архан̣а̄ртхам са ман̣ина̄
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха
ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; сва̄м — свою; духитарам — дочь; канйа̄м — девушку; джа̄мбаватӣм — по имени Джамбавати; муда̄ — с радостью; архан̣а — как подношение в знак почтения; сах̣ — он; ман̣ина̄ — вместе с камнем; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; упаджаха̄ра — отдал.

Перевод:

Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

अद‍ृष्ट्वा निर्गमं शौरे: प्रविष्टस्य बिलं जना: ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥ ३३ ॥
адр̣шт̣ва̄ ниргамам̇ ш́аурех̣
правишт̣асйа билам̇ джана̄х̣
пратӣкшйа два̄даш́а̄ха̄ни
дух̣кхита̄х̣ сва-пурам̇ йайух̣
адр̣шт̣ва̄ — не видя; ниргамам — выхода; ш́аурех̣ — Господа Кришны; правишт̣асйа — который вошел внутрь; билам — пещеры; джанах̣ — люди; пратӣкшйа — прождав; два̄даш́а — двенадцать; аха̄ни — дней; дух̣кхита̄х̣ — опечаленные; сва — свой; пурам — в город; йайух̣ — отправились.

Перевод:

После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.

Комментарий:

[]

Текст 34

निशम्य देवकी देवी रक्‍मिण्यानकदुन्दुभि: ।
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥ ३४ ॥
ниш́амйа девакӣ девӣ
рукмин̣й а̄накадундубхих̣
сухр̣до джн̃а̄тайо ’ш́очан
била̄т кр̣шн̣ам аниргатам
ниш́амйа — услышав; девакӣ — Деваки; девӣ — божественная Рукмини; а̄накадундубхих̣ — Васудева; сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — родственники; аш́очан — они оплакивали; била̄т — из пещеры; кр̣шн̣ам — Кришну; аниргатам — не вернувшегося.

Перевод:

Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.

Комментарий:

[]