Текст 3
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् स च तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄сӣт сатра̄джитах̣ сӯрйо
бхактасйа парамах̣ сакха̄
прӣтас тасмаи ман̣им̇ пра̄да̄т
са ча тушт̣ах̣ сйамантакам
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; а̄сӣт — был; сатра̄джитах̣ — Сатраджита; сӯрйах̣ — бог Солнца; бхактасйа — который был его поклонником; парамах̣ — лучший; сакха̄ — доброжелатель; прӣтах̣ — привязанный; тасмаи — к нему; ман̣им — драгоценный камень; пра̄да̄т — подарил; сах̣ — он; ча — и; тушт̣ах̣ — довольный им; сйамантакам — называемый Сьямантака.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са там̇ бибхран ман̣им̇ кан̣т̣хе
бхра̄джама̄но йатха̄ равих̣
правишт̣о два̄рака̄м̇ ра̄джан
теджаса̄ нопалакшитах̣
Синонимы:
сах̣ — он, царь Сатраджит; там — этот; бибхрат — надетый; ман̣им — драгоценный камень; кан̣т̣хе — на шею; бхра̄джама̄нах̣ — ослепительно сверкавший; йатха̄ — словно; равих̣ — Солнце; правишт̣ах̣ — войдя; два̄рака̄м — в город Двараку; ра̄джан — о царь (Парикшит); теджаса̄ — из за сияния; на — не; упалакшитах̣ — узнанный.
Перевод:
Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
तं विलोक्य जना दूरात्तेजसा मुष्टदृष्टय: ।
दीव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
там̇ вилокйа джана̄ дӯра̄т
теджаса̄ мушт̣а-др̣шт̣айах̣
дӣвйате ’кшаир бхагавате
ш́аш́ам̇сух̣ сӯрйа-ш́ан̇кита̄х̣
Синонимы:
там — его; вилокйа — видя; джана̄х̣ — люди; дӯра̄т — с расстояния; теджаса̄ — его блеском; мушт̣а — украдена; др̣шт̣айах̣ — их способность видеть; дӣвйате — который играл; акшаих̣ — в кости; бхагавате — Верховному Господу; ш́аш́ам̇сух̣ — они доложили; сӯрйа — за бога Солнца; ш́ан̇кита̄х̣ — приняв его.
Перевод:
Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.
Комментарий:
[]