Текст 29-30
Оригинал:
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
Транскрипция:
ити виджн̃а̄та-вииджн̃а̄нам
р̣кша-ра̄джа̄нам ачйутах̣
вйа̄джаха̄ра маха̄-ра̄джа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
абхимр̣ш́йа̄равинда̄кшах̣
па̄н̣ина̄ ш́ам̇-карен̣а там
кр̣пайа̄ парайа̄ бхактам̇
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
р̣кша-ра̄джа̄нам ачйутах̣
вйа̄джаха̄ра маха̄-ра̄джа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
абхимр̣ш́йа̄равинда̄кшах̣
па̄н̣ина̄ ш́ам̇-карен̣а там
кр̣пайа̄ парайа̄ бхактам̇
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
Синонимы:
ити — так; виджн̃а̄та — который понял истину; р̣кша — медведей; ра̄джа̄нам — царю; ачйутах̣ — Господь Кришна; вйа̄джаха̄ра — сказал; маха̄ — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; абхимр̣ш́йа — коснувшись; аравинда — лотосоокий; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; ш́ам — благо; карен̣а — которая дарует; там — ему; кр̣пайа̄ — с состраданием; парайа̄ — великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — низким; гира̄ — голосом.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: