Текст 29-30

इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
ити виджн̃а̄та-вииджн̃а̄нам
р̣кша-ра̄джа̄нам ачйутах̣
вйа̄джаха̄ра маха̄-ра̄джа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣

абхимр̣ш́йа̄равинда̄кшах̣
па̄н̣ина̄ ш́ам̇-карен̣а там
кр̣пайа̄ парайа̄ бхактам̇
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
ити — так; виджн̃а̄та — который понял истину; р̣кша — медведей; ра̄джа̄нам — царю; ачйутах̣ — Господь Кришна; вйа̄джаха̄ра — сказал; маха̄ — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; абхимр̣ш́йа — коснувшись; аравинда — лотосоокий; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; ш́ам — благо; карен̣а — которая дарует; там — ему; кр̣пайа̄ — с состраданием; парайа̄ — великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — низким; гира̄ — голосом.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
ман̣и-хетор иха пра̄пта̄
вайам р̣кша-пате билам
митхйа̄бхиш́а̄пам̇ прамр̣джанн
а̄тмано ман̣ина̄муна̄
ман̣и — драгоценного камня; хетох̣ — из за; иха — сюда; пра̄пта̄х̣ — пришли; вайам — мы; р̣кша — о царь медведей; билам — к пещере; митхйа̄ — ложные; абхиш́а̄пам — обвинения; прамр̣джан — чтобы развеять; а̄тманах̣ — против Меня; ман̣ина̄ — камнем; амуна̄ — этим.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.

Комментарий:

[]

Текст 32

इत्युक्त: स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
итй уктах̣ сва̄м̇ духитарам̇
канйа̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ муда̄
архан̣а̄ртхам са ман̣ина̄
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха
ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; сва̄м — свою; духитарам — дочь; канйа̄м — девушку; джа̄мбаватӣм — по имени Джамбавати; муда̄ — с радостью; архан̣а — как подношение в знак почтения; сах̣ — он; ман̣ина̄ — вместе с камнем; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; упаджаха̄ра — отдал.

Перевод:

Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.

Комментарий:

[]