Текст 27
Оригинал:
त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा सृष्टानामपि यच्च सत् ।
काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथात्मनाम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
твам̇ хи виш́ва-ср̣джа̄м срашт̣а̄
ср̣шт̣а̄на̄м апи йач ча сат
ка̄лах̣ калайата̄м ӣш́ах̣
пара а̄тма̄ татха̄тмана̄м
Синонимы:
твам — Ты; хи — поистине; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцов; срашт̣а̄ — творец; ср̣шт̣а̄на̄м — сотворенных существ; апи — также; йат — который; ча — и; сат — основа; ка̄лах̣ — покоритель; калайата̄м — всех покорителей; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; парах̣ — Высшая Душа; татха̄ — также; а̄тмана̄м — всех душ.
Перевод:
Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.
Комментарий:
Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.42): мр̣тйуш́ чарати мад-бхайа̄т — «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षै-
र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: ।
सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йасйешад-уткалита-роша-кат̣а̄кша-мокшаир
вартма̄диш́ат кшубхита-накра-тимин̇гало ’бдхих̣
сетух̣ кр̣тах̣ сва-йаш́а уджджвалита̄ ча лан̇ка̄
ракшах̣-ш́ира̄м̇си бхуви петур ишу-кшата̄ни
Синонимы:
йасйа — чьих; ӣшат — слегка; уткалита — проявленных; роша — от гнева; кат̣а̄ — взглядов искоса; мокшаих̣ — из за бросания; вартма — путь; а̄диш́ат — показал; кшубхита — потревоженные; накра — (в котором) крокодилы; тимин̇галах̣ — и огромные рыбы тимингилы; абдхих̣ — океан; сетух̣ — мост; кр̣тах̣ — построил; сва — Его; йаш́ах̣ — слава; уджджвалита̄ — поджег; ча — и; лан̇ка̄ — город Ланку; ракшах̣ — демона (Раваны); ш́ира̄м̇си — головы; бхуви — на землю; петух̣ — упали; ишу — чьими стрелами; кшата̄ни — отрубленные.
Перевод:
Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.
Комментарий:
[]
Текст 29-30
Оригинал:
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
Транскрипция:
ити виджн̃а̄та-вииджн̃а̄нам
р̣кша-ра̄джа̄нам ачйутах̣
вйа̄джаха̄ра маха̄-ра̄джа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
абхимр̣ш́йа̄равинда̄кшах̣
па̄н̣ина̄ ш́ам̇-карен̣а там
кр̣пайа̄ парайа̄ бхактам̇
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
Синонимы:
ити — так; виджн̃а̄та — который понял истину; р̣кша — медведей; ра̄джа̄нам — царю; ачйутах̣ — Господь Кришна; вйа̄джаха̄ра — сказал; маха̄ — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; абхимр̣ш́йа — коснувшись; аравинда — лотосоокий; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; ш́ам — благо; карен̣а — которая дарует; там — ему; кр̣пайа̄ — с состраданием; парайа̄ — великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — низким; гира̄ — голосом.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.
Комментарий:
[]