Текст 22

स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
са ваи бхагавата̄ тена
йуйудхе сва̄мӣна̄тманах̣
пурушам пра̄кр̣там̇ матва̄
купито на̄нубха̄ва-вит
сах̣ — он; ваи — несомненно; бхагавата̄ — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе — сражался; сва̄мӣна̄ — господином; а̄тманах̣ — своим собственным; пурушам — человеком; пра̄кр̣там — обычным; матва̄ — считая Его; купитах̣ — рассвирепевший; на — не; анубха̄ва — о Его положении; вит — зная.

Перевод:

Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.

Комментарий:

Слова пурушам̇ пра̄кр̣там̇ матва̄, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их неавторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.
Следующие материалы:

Текст 23

द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
двандва-йуддхам̇ су-тумулам
убхайор виджигӣшатох̣
а̄йудха̄ш́ма-друмаир дорбхих̣
кравйа̄ртхе ш́йенайор ива
двандва — один на один; йуддхам — битва; су — яростная; убхайох̣ — между ними двумя; виджигӣшатох̣ — которые оба хотели победить; а̄йудха — оружием; аш́ма — камнями; друмаих̣ — и деревьями; дорбхих̣ — и руками; кравйа — падали; артхе — ради; ш́йенайох̣ — между двумя ястребами; ива — будто.

Перевод:

Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.

Комментарий:

[]

Текст 24

आसीत्तदष्टाविंशाहमितरेतरमुष्टिभि: ।
वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥ २४ ॥
а̄сӣт тад ашт̣а̄-вимш́а̄хам
итаретара-мушт̣ибхих̣
ваджра-нишпеша-парушаир
авиш́рамам ахар-ниш́ам
а̄сӣт — было; тат — это; ашт̣а̄ — двадцать восемь; ахам — дней; итара — друг с другом; мушт̣ибхих̣ — кулаков; ваджра — молнии; нишпеша — как удары; парушаих̣ — сильные; авиш́рамам — без остановки; ахах̣ — день и ночь.

Перевод:

Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.