Текст 21
Оригинал:
तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
там апӯрвам̇ нарам̇ др̣шт̣ва̄
дха̄трӣ чукрош́а бхӣта-ват
тач чхрутва̄бхйадрават круддхо
джа̄мбава̄н балина̄м̇ варах̣
Синонимы:
там — этого; апӯрвам — никогда раньше (не виденного); нарам — человека; др̣шт̣ва̄ — увидев; дха̄трӣ — няня; чукрош́а — закричала; бхӣта — испуганная; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; абхйадрават — прибежал; круддхах̣ — разгневанный; джа̄мбава̄н — Джамбаван; балина̄м — из силачей; варах̣ — лучший.
Перевод:
Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
са ваи бхагавата̄ тена
йуйудхе сва̄мӣна̄тманах̣
пурушам пра̄кр̣там̇ матва̄
купито на̄нубха̄ва-вит
Синонимы:
сах̣ — он; ваи — несомненно; бхагавата̄ — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе — сражался; сва̄мӣна̄ — господином; а̄тманах̣ — своим собственным; пурушам — человеком; пра̄кр̣там — обычным; матва̄ — считая Его; купитах̣ — рассвирепевший; на — не; анубха̄ва — о Его положении; вит — зная.
Перевод:
Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.
Комментарий:
Слова пурушам̇ пра̄кр̣там̇ матва̄, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их неавторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.
Текст 23
Оригинал:
द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
Транскрипция:
двандва-йуддхам̇ су-тумулам
убхайор виджигӣшатох̣
а̄йудха̄ш́ма-друмаир дорбхих̣
кравйа̄ртхе ш́йенайор ива
Синонимы:
двандва — один на один; йуддхам — битва; су — яростная; убхайох̣ — между ними двумя; виджигӣшатох̣ — которые оба хотели победить; а̄йудха — оружием; аш́ма — камнями; друмаих̣ — и деревьями; дорбхих̣ — и руками; кравйа — падали; артхе — ради; ш́йенайох̣ — между двумя ястребами; ива — будто.
Перевод:
Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.
Комментарий:
[]