Текст 17
Оригинал:
भगवांस्तदुपश्रुत्य दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
дурйаш́о липтам а̄тмани
ма̄ршт̣ум̇ прасена-падавӣм
анвападйата на̄гараих̣
Синонимы:
бхагава̄н — Верховный Господь, Кришна; тат — об этом; упаш́рутйа — услышав; дурйаш́ах̣ — позор; липтам — запятнавший; а̄тмани — Его; ма̄ршт̣ум — чтобы смыть; прасена — путем, который проделал Прасена; анвападйата — Он последовал; на̄гараих̣ — вместе с горожанами.
Перевод:
Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
हतं प्रसेनं अश्वं च वीक्ष्य केशरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण ददृशुर्जना: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
хатам̇ прасенам̇ аш́вам̇ ча
вӣкшйа кеш́арин̣а̄ ване
там̇ ча̄дри-пр̣шт̣хе нихатам
р̣кшен̣а дадр̣ш́ур джана̄х̣
Синонимы:
хатам — убит; прасенам — Прасена; аш́вам — его лошадь; ча — и; вӣкшйа — видя; кеш́арин̣а̄ — львом; ване — в лесу; там — тот (лев); ча — также; адри — горы́; пр̣шт̣хе — на склоне; нихатам — убит; р̣кшен̣а — Рикшей (Джамбаваном); дадр̣ш́ух̣ — они увидели; джана̄х̣ — люди.
Перевод:
В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
ऋक्षराजबिलं भीममन्धेन तमसावृतम् ।
एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
р̣кша-ра̄джа-билам̇ бхӣмам
андхена тамаса̄вр̣там
эко вивеш́а бхагава̄н
авастха̄пйа бахих̣ праджа̄х̣
Синонимы:
р̣кша — царя медведей; билам — в пещеру; бхӣмам — страшную; андхена — непроглядной тьмой; а̄вр̣там — покрытую; эках̣ — один; вивеш́а — вошел; бхагава̄н — Верховный Господь; авастха̄пйа — оставив; бахих̣ — снаружи; праджа̄х̣ — горожан.
Перевод:
Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.
Комментарий:
[]