Текст 9
Оригинал:
नातिदीर्घेण कालेन स कार्ष्णि रूढयौवन: ।
जनयामास नारीणां वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
на̄ти-дӣргхен̣а ка̄лена
са ка̄ршн̣и рӯд̣ха-йауванах̣
джанайа̄м а̄са на̄рӣн̣а̄м̇
вӣкшантӣна̄м̇ ча вибхрамам
Синонимы:
на — не; ати — очень долгое; ка̄лена — спустя время; сах̣ — Он; ка̄ршн̣их̣ — сын Кришны; рӯд̣ха — достигнув; йауванах̣ — расцвета молодости; джанайа̄м — порождал; на̄рӣн̣а̄м — у женщин; вӣкшантӣна̄м — которые смотрели на Него; ча — и; вибхрамам — очарование.
Перевод:
Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
सा तं पतिं पद्मदलायतेक्षणं
प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती
प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतै: ॥ १० ॥
Транскрипция:
са̄ там патим̇ падма-дала̄йатекшан̣ам̇
праламба-ба̄хум̇ нара-лока-сундарам
са-врӣд̣а-ха̄соттабхита-бхрувекшатӣ
прӣтйопатастхе ратир ан̇га сауратаих̣
Синонимы:
са̄ — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала — широко открытые, словно лепестки; ӣкшан̣ам — чьи глаза; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; нара — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува̄ — с бровями; ӣкшатӣ — глядя; прӣтйа̄ — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих̣ — Рати; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих̣ — с жестами, которые указывали на ее влюбленность.
Перевод:
Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.
Комментарий:
Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.
Текст 11
Оригинал:
तामह भगवान् कार्ष्णिर्मातस्ते मतिरन्यथा ।
मातृभावमतिक्रम्य वर्तसे कामिनी यथा ॥ ११ ॥
Транскрипция:
та̄м аха бхагава̄н ка̄ршн̣ир
ма̄тас те матир анйатха̄
ма̄тр̣-бха̄вам атикрамйа
вартасе ка̄минӣ йатха̄
Синонимы:
та̄м — ей; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Господь; ка̄ршн̣их̣ — Прадьюмна; ма̄тах̣ — о матушка; те — твое; матих̣ — отношение; анйатха̄ — другое; ма̄тр̣ — умонастроение материнской любви; атикрамйа — переступая; вартасе — ты ведешь себя; ка̄минӣ — влюбленная; йатха̄ — как.
Перевод:
Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».
Комментарий:
[]