са̄ — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала-а̄йата — широко открытые, словно лепестки; ӣкшан̣ам — чьи глаза; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; нара-лока — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са-врӣд̣а — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува̄ — с бровями; ӣкшатӣ — глядя; прӣтйа̄ — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих̣ — Рати; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих̣ — с жестами, которые указывали на ее влюбленность.
Перевод:
Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.
Комментарий:
Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.
Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".