Текст 7-8

सा च कामस्य वै पत्नी रतिर्नाम यशस्विनी ।
पत्युर्निर्दग्धदेहस्य देहोत्पत्तिं प्रतीक्षती ॥ ७ ॥
निरूपिता शम्बरेण सा सूदौदनसाधने ।
कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा चक्रे स्‍नेहं तदार्भके ॥ ८ ॥
са̄ ча ка̄масйа ваи патнӣ
ратир на̄ма йаш́асвинӣ
патйур нирдагдха-дехасйа
дехотпаттим пратӣкшатӣ

нирӯпита̄ ш́амбарен̣а
са̄ сӯдаудана-са̄дхане
ка̄мадевам̇ ш́иш́ум̇ буддхва̄
чакре снехам̇ тада̄рбхаке
са̄ — она; ча — и; ка̄масйа — Камадевы; ваи — на самом деле; патнӣ — жена; ратих̣ — по имени Рати; йаш́асвинӣ — знаменитая; патйух̣ — ее мужа; нирдагдха — сгоревшее дотла; дехасйа — чье тело; деха — те́ла; утпаттим — обретения; пратӣкшатӣ — ожидая; нирӯпита̄ — назначенная; ш́амбарен̣а — Шамбарой; са̄ — она; сӯда — овощей и риса; са̄дхане — для приготовления; ка̄ма — Камадева; ш́иш́ум — ребенок; буддхва̄ — поняв; чакре — она развила; снехам — любовь; тада̄ — тогда; арбхаке — к ребенку.

Перевод:

На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, Рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.
Следующие материалы:

Текст 9

नातिदीर्घेण कालेन स कार्ष्णि रूढयौवन: ।
जनयामास नारीणां वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥ ९ ॥
на̄ти-дӣргхен̣а ка̄лена
са ка̄ршн̣и рӯд̣ха-йауванах̣
джанайа̄м а̄са на̄рӣн̣а̄м̇
вӣкшантӣна̄м̇ ча вибхрамам
на — не; ати — очень долгое; ка̄лена — спустя время; сах̣ — Он; ка̄ршн̣их̣ — сын Кришны; рӯд̣ха — достигнув; йауванах̣ — расцвета молодости; джанайа̄м — порождал; на̄рӣн̣а̄м — у женщин; вӣкшантӣна̄м — которые смотрели на Него; ча — и; вибхрамам — очарование.

Перевод:

Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.

Комментарий:

[]

Текст 10

सा तं पतिं पद्मदलायतेक्षणं
प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती
प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतै: ॥ १० ॥
са̄ там патим̇ падма-дала̄йатекшан̣ам̇
праламба-ба̄хум̇ нара-лока-сундарам
са-врӣд̣а-ха̄соттабхита-бхрувекшатӣ
прӣтйопатастхе ратир ан̇га сауратаих̣
са̄ — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала — широко открытые, словно лепестки; ӣкшан̣ам — чьи глаза; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; нара — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува̄ — с бровями; ӣкшатӣ — глядя; прӣтйа̄ — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих̣ — Рати; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих̣ — с жестами, которые указывали на ее влюбленность.

Перевод:

Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.

Комментарий:

Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.