Текст 5

तं शम्बराय कैवर्ता उपाजह्रुरुपायनम् ।
सूदा महानसं नीत्वावद्यन् सुधितिनाद्भ‍ुतम् ॥ ५ ॥
там̇ ш́амбара̄йа каиварта̄
упа̄джахрур упа̄йанам
сӯда̄ маха̄насам̇ нӣтва̄
вадйан судхитина̄дбхутам
там — ее (рыбу); ш́амбара̄йа — Шамбаре; каиварта̄х̣ — рыбаки; упа̄джахрух̣ — поднесли; упа̄йанам — в подарок; сӯда̄х̣ — повара; маха̄насам — на кухню; нӣтва̄ — принеся; авадйан — разрезали; судхитина̄ — ножом мясника; адбхутам — удивительную.

Перевод:

Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

द‍ृष्ट्वा तदुदरे बालं मायावत्यै न्यवेदयन् ।
नारदोऽकथयत् सर्वं तस्या: शङ्कितचेतस: ।
बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं मत्स्योदरनिवेशनम् ॥ ६ ॥
др̣шт̣ва̄ тад-ударе ба̄лам
ма̄йа̄ватйаи нйаведайан
на̄радо ’катхайат сарвам̇
тасйа̄х̣ ш́ан̇кита-четасах̣
ба̄ласйа таттвам утпаттим̇
матсйодара-нивеш́анам
др̣шт̣ва̄ — увидев; тат — в ее; ударе — брюхе; ба̄лам — ребенка; ма̄йа̄ватйаи — Майявати; нйаведайан — они отдали; на̄радах̣ — Нарада Муни; акатхайат — рассказал; сарвам — всё; тасйа̄х̣ — ей; ш́ан̇кита — изумлен; четасах̣ — чей ум; ба̄ласйа — ребенка; таттвам — обстоятельства; утпаттим — рождение; матсйа — рыбы; удара — в брюхе; нивеш́анам — появление.

Перевод:

Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.

Комментарий:

[]

Текст 7-8

सा च कामस्य वै पत्नी रतिर्नाम यशस्विनी ।
पत्युर्निर्दग्धदेहस्य देहोत्पत्तिं प्रतीक्षती ॥ ७ ॥
निरूपिता शम्बरेण सा सूदौदनसाधने ।
कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा चक्रे स्‍नेहं तदार्भके ॥ ८ ॥
са̄ ча ка̄масйа ваи патнӣ
ратир на̄ма йаш́асвинӣ
патйур нирдагдха-дехасйа
дехотпаттим пратӣкшатӣ

нирӯпита̄ ш́амбарен̣а
са̄ сӯдаудана-са̄дхане
ка̄мадевам̇ ш́иш́ум̇ буддхва̄
чакре снехам̇ тада̄рбхаке
са̄ — она; ча — и; ка̄масйа — Камадевы; ваи — на самом деле; патнӣ — жена; ратих̣ — по имени Рати; йаш́асвинӣ — знаменитая; патйух̣ — ее мужа; нирдагдха — сгоревшее дотла; дехасйа — чье тело; деха — те́ла; утпаттим — обретения; пратӣкшатӣ — ожидая; нирӯпита̄ — назначенная; ш́амбарен̣а — Шамбарой; са̄ — она; сӯда — овощей и риса; са̄дхане — для приготовления; ка̄ма — Камадева; ш́иш́ум — ребенок; буддхва̄ — поняв; чакре — она развила; снехам — любовь; тада̄ — тогда; арбхаке — к ребенку.

Перевод:

На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, Рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.