Текст 38

देवकी वसुदेवश्च कृष्णरामौ तथा स्‍त्रिय: ।
दम्पती तौ परिष्वज्य रुक्‍मिणी च ययुर्मुदम् ॥ ३८ ॥
девакӣ васудеваш́ ча
кр̣шн̣а-ра̄мау татха̄ стрийах̣
дампатӣ тау паришваджйа
рукмин̣ӣ ча йайур мудам
девакӣ — Деваки; васудевах̣ — Васудева; ча — и; кр̣шн̣а — Кришна и Баларама; татха̄ — также; стрийах̣ — женщины; дам — мужа и жену; тау — этих двоих; паришваджйа — обняв; рукмин̣ӣ — Рукмини; ча — и; йайух̣ — они возликовали.

Перевод:

На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

नष्टं प्रद्युम्नमायातमाकर्ण्य द्वारकौकस: ।
अहो मृत इवायातो बालो दिष्‍ट्येति हाब्रुवन् ॥ ३९ ॥
нашт̣ам̇ прадйумнам а̄йа̄там
а̄карн̣йа два̄ракаукасах̣
ахо мр̣та ива̄йа̄то
ба̄ло дишт̣йети ха̄бруван
нашт̣ам — пропавший; прадйумнам — Прадьюмна; а̄йа̄там — вернулся; а̄карн̣йа — услышав; два̄рака̄ — жители Двараки; ахо — ах; мр̣тах̣ — мертвый; ива — будто; а̄йа̄тах̣ — вернувшийся; ба̄лах̣ — ребенок; дишт̣йа̄ — по милости Провидения; ити — так; ха — несомненно; абруван — они говорили.

Перевод:

Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»

Комментарий:

[]

Текст 40

यं वै मुहु: पितृसरूपनिजेशभावा-
स्तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावा: ।
चित्रं न तत् खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे
कामे स्मरेऽक्षविषये किमुतान्यनार्य: ॥ ४० ॥
йам̇ ваи мухух̣ питр̣-сарӯпа-ниджеш́а-бха̄ва̄с
тан-ма̄таро йад абхаджан раха-рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
читрам̇ на тат кхалу рама̄спада-бимба-бимбе
ка̄ме смаре ’кша-вишайе ким ута̄нйа-на̄рйах̣
йам — кого; ваи — несомненно; мухух̣ — вновь и вновь; питр̣ — на Своего отца; са — который был похож; ниджа — за своего; ӣш́а — господина; бха̄ва̄х̣ — которые принимали Его; тат — Его; ма̄тарах̣ — матери; йат — поскольку; абхаджан — они поклонялись; раха — тайно; рӯд̣ха — расцветшая; бха̄ва̄х̣ — чья экстатическая любовь; читрам — поразительно; на — не; тат — это; кхалу — несомненно; рама̄ — богини процветания; а̄спада — прибежища (Господа Кришны); бимба — облика; бимбе — который был отражением; ка̄ме — олицетворенное вожделение; смаре — бог любви; акша — когда Он представал их взору; ким — что уж говорить; анйа — о других; на̄рйах̣ — женщинах.

Перевод:

Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, — ведь Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?

Комментарий:

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, всякий раз, когда женщины во дворце видели Прадьюмну, они тут же вспоминали своего Господа, Шри Кришну. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Шрила Шукадева Госвами объяснил, что сначала все знатные обитательницы дворца, которые приходились Прадьюмне матерями и мачехами, ошибочно приняли Его за Кришну и смутились, охваченные любовным желанием. Ведь Прадьюмна внешне очень походил на Кришну и, кроме того, был Камой, богом любви. Не удивительно, что матери Прадьюмны и другие женщины совершили такую ошибку. Из сказанного ясно, что обликом Прадьюмна так сильно напоминал отца, что даже собственная мать приняла Его за Кришну».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Прадьюмны».