Текст 27-28
Оригинал:
तं दृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥
स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: ।
कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥
स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: ।
कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥
Транскрипция:
там̇ др̣шт̣ва̄ джалада-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
праламба-ба̄хум̇ та̄мра̄кшам̇
су-смитам̇ ручира̄нанам
св-алан̇кр̣та-мукха̄мбходжам̇
нӣла-вакра̄лака̄либхих̣
кр̣шн̣ам̇ матва̄ стрийо хрӣта̄
нилилйус татра татра ха
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
праламба-ба̄хум̇ та̄мра̄кшам̇
су-смитам̇ ручира̄нанам
св-алан̇кр̣та-мукха̄мбходжам̇
нӣла-вакра̄лака̄либхих̣
кр̣шн̣ам̇ матва̄ стрийо хрӣта̄
нилилйус татра татра ха
Синонимы:
там — Его; др̣шт̣ва̄ — увидев; джала — как туча; ш́йа̄мам — с кожей темно синего цвета; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; та̄мра — красноватые; акшам — чьи глаза; су — с приятной улыбкой; ручира — чарующее; а̄нанам — лицо; су — замечательно украшенное; мукха — лицо; амбходжам — похожее на лотос; нӣла — синими; вакра — вьющимися; а̄лака — с локонами; кр̣шн̣ам — за Кришну; матва̄ — приняв Его; стрийах̣ — женщины; хрӣта̄х̣ — смутившись; нилилйух̣ — попрятались; татра — тут и там; ха — несомненно.
Перевод:
Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: