Текст 25
Оригинал:
आकीर्यमाणो दिविजै: स्तुवद्भि: कुसुमोत्करै: ।
भार्ययाम्बरचारिण्या पुरं नीतो विहायसा ॥ २५ ॥
Транскрипция:
а̄кӣрйама̄н̣о диви-джаих̣
стувадбхих̣ кусумоткараих̣
бха̄рйайа̄мбара-ча̄рин̣йа̄
пурам̇ нӣто виха̄йаса̄
Синонимы:
а̄кӣрйама̄н̣ах̣ — осыпаемый; диви — небожителями; стувадбхих̣ — которые возносили хвалу; кусума — цветов; уткараих̣ — гроздьями; бха̄рйайа̄ — с помощью Своей жены; амбара — в небе; ча̄рин̣йа̄ — которая путешествовала; пурам — в город (Двараку); нӣтах̣ — Он был перенесен; виха̄йаса̄ — по небу.
Перевод:
Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
अन्त:पुरवरं राजन् ललनाशतसङ्कुलम् ।
विवेश पत्न्या गगनाद् विद्युतेव बलाहक: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
антах̣-пура-варам̇ ра̄джан
лалана̄-ш́ата-сан̇кулам
вивеш́а патнйа̄ гагана̄д
видйутева бала̄хаках̣
Синонимы:
антах̣ — во внутренние покои дворца; варам — великолепные; ра̄джан — о царь (Парикшит); лалана̄ — прекрасных женщин; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — заполненные; вивеш́а — Он вошел; патнйа̄ — со Своей женой; гагана̄т — с неба; видйута̄ — с молнией; ива — как; бала̄хаках̣ — туча.
Перевод:
О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.
Комментарий:
[]
Текст 27-28
Оригинал:
तं दृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥
स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: ।
कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥
Транскрипция:
там̇ др̣шт̣ва̄ джалада-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
праламба-ба̄хум̇ та̄мра̄кшам̇
су-смитам̇ ручира̄нанам
св-алан̇кр̣та-мукха̄мбходжам̇
нӣла-вакра̄лака̄либхих̣
кр̣шн̣ам̇ матва̄ стрийо хрӣта̄
нилилйус татра татра ха
Синонимы:
там — Его; др̣шт̣ва̄ — увидев; джала — как туча; ш́йа̄мам — с кожей темно синего цвета; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; та̄мра — красноватые; акшам — чьи глаза; су — с приятной улыбкой; ручира — чарующее; а̄нанам — лицо; су — замечательно украшенное; мукха — лицо; амбходжам — похожее на лотос; нӣла — синими; вакра — вьющимися; а̄лака — с локонами; кр̣шн̣ам — за Кришну; матва̄ — приняв Его; стрийах̣ — женщины; хрӣта̄х̣ — смутившись; нилилйух̣ — попрятались; татра — тут и там; ха — несомненно.
Перевод:
Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.
Комментарий:
[]