Текст 18
Оригинал:
सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभि: पदाहत इवोरग: ।
निश्चक्राम गदापाणिरमर्षात्ताम्रलोचन: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
со ’дхикшипто дурва̄чобхих̣
пада̄хата иворагах̣
ниш́чакра̄ма гада̄-па̄н̣ир
амарша̄т та̄мра-лочанах̣
Синонимы:
сах̣ — он, Шамбара; адхикшиптах̣ — оскорбленный; дурва̄чобхих̣ — грубыми словами; пада̄ — стопы; а̄хатах̣ — получивший удар; ива — словно; урагах̣ — змея; ниш́чакра̄ма — вышел; гада̄ — с палицей; па̄н̣их̣ — в руке; амарша̄т — от безудержного гнева; та̄мра — красные; лочанах̣ — чьи глаза.
Перевод:
От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
गदामाविध्य तरसा प्रद्युम्नाय महात्मने ।
प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
гада̄м а̄видхйа тараса̄
прадйумна̄йа маха̄тмане
пракшипйа вйанадан на̄дам̇
ваджра-нишпеша-ништ̣хурам
Синонимы:
гада̄м — свою палицу; а̄видхйа — раскрутив; тараса̄ — быстро; прадйумна̄йа — в Прадьюмну; маха̄ — мудрого; пракшипйа — швырнул; вйанадан — произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништ̣хурам — резкий.
Перевод:
Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.
Комментарий:
[]
Текст 20
Оригинал:
तामापतन्तीं भगवान् प्रद्युम्नो गदया गदाम् ।
अपास्य शत्रवे क्रुद्ध: प्राहिणोत् स्वगदां नृप ॥ २० ॥
Транскрипция:
та̄м а̄патантӣм̇ бхагава̄н
прадйумно гадайа̄ гада̄м
апа̄сйа ш́атраве круддхах̣
пра̄хин̣от сва-гада̄м̇ нр̣па
Синонимы:
та̄м — эту; а̄патантӣм — летящую на Него; бхагава̄н — Верховный Господь; прадйумнах̣ — Прадьюмна; гадайа̄ — Своей палицей; гада̄м — палицу; апа̄сйа — отразив; ш́атраве — в Своего врага; круддхах̣ — разгневанный; пра̄хин̣от — швырнул; сва — Свою палицу; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод:
Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.
Комментарий:
[]