Текст 17

स च शम्बरमभ्येत्य संयुगाय समाह्वयत् ।
अविषह्यैस्तमाक्षेपै: क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥ १७ ॥
са ча ш́амбарам абхйетйа
сам̇йуга̄йа сама̄хвайат
авишахйаис там а̄кшепаих̣
кшипан сан̃джанайан калим
сах̣ — Он; ча — и; ш́амбарам — к Шамбаре; абхйетйа — приблизившись; сам̇йуга̄йа — на бой; сама̄хвайат — вызвал; авишахйаих̣ — нестерпимыми; там — его; а̄кшепаих̣ — оскорблениями; кшипан — понося; сан̃джанайан — подстрекая; калим — к битве.

Перевод:

Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभि: पदाहत इवोरग: ।
निश्चक्राम गदापाणिरमर्षात्ताम्रलोचन: ॥ १८ ॥
со ’дхикшипто дурва̄чобхих̣
пада̄хата иворагах̣
ниш́чакра̄ма гада̄-па̄н̣ир
амарша̄т та̄мра-лочанах̣
сах̣ — он, Шамбара; адхикшиптах̣ — оскорбленный; дурва̄чобхих̣ — грубыми словами; пада̄ — стопы; а̄хатах̣ — получивший удар; ива — словно; урагах̣ — змея; ниш́чакра̄ма — вышел; гада̄ — с палицей; па̄н̣их̣ — в руке; амарша̄т — от безудержного гнева; та̄мра — красные; лочанах̣ — чьи глаза.

Перевод:

От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.

Комментарий:

[]

Текст 19

गदामाविध्य तरसा प्रद्युम्नाय महात्मने ।
प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥ १९ ॥
гада̄м а̄видхйа тараса̄
прадйумна̄йа маха̄тмане
пракшипйа вйанадан на̄дам̇
ваджра-нишпеша-ништ̣хурам
гада̄м — свою палицу; а̄видхйа — раскрутив; тараса̄ — быстро; прадйумна̄йа — в Прадьюмну; маха̄ — мудрого; пракшипйа — швырнул; вйанадан — произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништ̣хурам — резкий.

Перевод:

Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.

Комментарий:

[]